想必看过这部电影的观众,会对电影的中文翻译留下相当深刻的印象。我们有幸请到了本次参与电影字幕翻译的三位哆啦A梦爱好者,并针对一些电影翻译上的问题进行了采访。
笔者于首映日至影院观哆啦A梦剧场版《哆啦A梦:大雄的月球探险记》,回味之余,感触良多,遂撰此文。本文看似专业却并非学院式批评,仅是有感而发下的游戏笔墨。文章仅代表个人观点,恐有纰缪之处,还望诸位大佬不吝赐教。
本次作品让我看到了浓浓的藤子老师的风格,辻村真的不枉为铁粉,深谙藤子老师讲故事的方法,我认为这部作品是所有非老师原创作品中,最「藤子」的一部。同时,本作使用了很多前作元素,但由于涉及剧透,我会在后面挑几个我看到的谈一谈。
如果让我一句话评价《月球探险记》,那就是:影如其名,像一个月球。不用太仔细就能明显看到月表的坑坑洼洼和尘土,也知道它的表面一片死寂没有任何生命,但这并不影响当它挂在夜空中时,柔和而静谧的月色依旧能带给大家无尽的思考与美好。 接下来我会简要概括下这部剧场版的优缺点。
今年是从2015年3D电影《哆啦A梦:伴我同行》(STAND BY ME ドラえもん)在中国上映以来的第五个年头,也是哆啦A梦动画化40周年的纪念年份。结束了高考后,我也是第二次有充足的时间来看哆啦A梦的电影,虽然不擅长写影评,但是看了那么多场哆啦A梦的电影,总想为它写些什么。
不得不说,今年的观影体验特别好。本次的剧情,在观感上比去年整体上了一个台阶。故事逻辑性方面整体也比去年好很多,故事几乎没有什么特别大的漏洞,且人物描写也是特别贴近原作的。在故事要素方面,也是极其「哆啦A梦式」的——天马行空的的道具,不可思议的异世界冒险,同伴之间的并肩作战,各个要素之间的平衡处理的相特别妥当。
自《Stand By Me》在大陆上映并斩收惊人的票房与口碑后,能在大陆影院享受《哆啦A梦》电影彷佛已是家常便饭。宣发商每年棒读似的复读“不舍天真”、“难忘童年”,种种操作也不难窥探到引进方对于《哆啦A梦》宣发的驾轻就熟,甚至有些许的麻木。但于我而言,同好莱坞流水线工业下所生产的爆米花电影不同,每年的《哆啦A梦》都会为我带来崭新的观影体验,今年的《月球探险记》自然也不例外。
看了一圈子观感评论,有感而发,所以写下这篇个人感想,用语可能略为激进,请各位多多见谅。 先作一个总结,我对这次的剧场版的评价是良好的,本人是一位小小的作者,所以在观看时很多时候会是一名创作者的角度,但与此同时,我亦是一位在小哆啦的陪伴下长大,绝对纯血的哆啦迷。
影片中不断地强调了想象力的重要性,我也认为想象力是十分重要的。往前推几千年,人们不知道千年以后我们可上九天揽月,可下五洋捉鳖。这一切,都是在想象力的推动之下产生的,