想必看過這部電影的觀眾,會對電影的中文翻譯留下相當深刻的印象。我們有幸請到了本次參與電影字幕翻譯的三位多啦A夢愛好者,並針對一些電影翻譯上的問題進行了採訪。
筆者於首映日至影院觀多啦A夢劇場版《多啦A夢:大雄的月球探險記》,回味之餘,感觸良多,遂撰此文。本文看似專業卻並非學院式批評,僅是有感而發下的遊戲筆墨。文章僅代表個人觀點,恐有紕繆之處,還望諸位大佬不吝賜教。
本次作品讓我看到了濃濃的藤子老師的風格,辻村真的不枉為鐵粉,深諳藤子老師講故事的方法,我認為這部作品是所有非老師原創作品中,最「藤子」的一部。同時,本作使用了很多前作元素,但由於涉及劇透,我會在後面挑幾個我看到的談一談。
如果讓我一句話評價《月球探險記》,那就是:影如其名,像一個月球。不用太仔細就能明顯看到月表的坑坑窪窪和塵土,也知道它的表面一片死寂沒有任何生命,但這並不影響當它掛在夜空中時,柔和而靜謐的月色依舊能帶給大家無盡的思考與美好。 接下來我會簡要概括下這部劇場版的優缺點。
今年是從2015年3D電影《STAND BY ME:多啦A夢 3D》(STAND BY ME ドラえもん)在中國上映以來的第五個年頭,也是多啦A夢動畫化40周年的紀念年份。結束了高考後,我也是第二次有充足的時間來看多啦A夢的電影,雖然不擅長寫影評,但是看了那麼多場多啦A夢的電影,總想為它寫些什麼。
不得不說,今年的觀影體驗特別好。本次的劇情,在觀感上比去年整體上了一個台階。故事邏輯性方面整體也比去年好很多,故事幾乎沒有什麼特別大的漏洞,且人物描寫也是特別貼近原作的。在故事要素方面,也是極其「多啦A夢式」的——天馬行空的的法寶,不可思議的異世界冒險,同伴之間的並肩作戰,各個要素之間的平衡處理的相特別妥當。
自《Stand By Me》在大陸上映並斬收驚人的票房與口碑後,能在大陸影院享受《多啦A夢》電影彷佛已是家常便飯。宣發商每年棒讀似的復讀「不舍天真」、「難忘童年」,種種操作也不難窺探到引進方對於《多啦A夢》宣發的駕輕就熟,甚至有些許的麻木。但於我而言,同荷里活流水線工業下所生產的爆米花電影不同,每年的《多啦A夢》都會為我帶來嶄新的觀影體驗,今年的《月球探險記》自然也不例外。
看了一圈子觀感評論,有感而發,所以寫下這篇個人感想,用語可能略為激進,請各位多多見諒。 先作一個總結,我對這次的劇場版的評價是良好的,本人是一位小小的作者,所以在觀看時很多時候會是一名創作者的角度,但與此同時,我亦是一位在小多啦的陪伴下長大,絕對純血的多啦迷。
影片中不斷地強調了想像力的重要性,我也認為想像力是十分重要的。往前推幾千年,人們不知道千年以後我們可上九天攬月,可下五洋捉鱉。這一切,都是在想像力的推動之下產生的,