研究

【考古】盤點各個角色的中文譯名之靜香

Dorawinnie首發於微信公眾號

現如今,我們都知道《ドラえもん》這部作品按照藤子·F·不二雄老師的要求,其中名譯名統一為《哆啦A夢》(香港為《多啦A夢》)。但是在漫長的歲月里,這部作品以及相關角色也有很多版本的譯名,不同地區、不同時期的朋友們,記憶也不相同。在盤點完哆啦A夢和大雄之後,本期我們就來說一下靜香。

靜香的全名叫做源靜香,在漫畫中,一般都稱呼其為しずちゃん。相對大雄和哆啦A夢來說,靜香的譯名有點亂。

在中國香港的雜誌《兒童樂園》最初將《哆啦A夢》漫畫引進的時候,將靜香翻譯成「靜宜」。1980年代香港無線電視台開始播放《哆啦A夢》動畫,靜香的譯名也是沿用了「靜宜」。而之後香港文化傳信所出版的單行本,又將靜香翻譯成了「靜兒」。

台灣引進漫畫的時候,則將靜香翻譯成「宜靜」,同時,和大雄一樣,為了本土化,加上中文姓氏「陳」,叫做「陳宜靜」。

廣東電視台以及中央電視台所播放的動畫中,靜香都是翻譯成了「小靜」。

中國大陸的人民美術出版社所出版的單行本中,「靜香」被翻譯成了「靜子」。這一翻譯估計是來自於靜香在最初連載時的名字,靜香在最初連載時,名字寫作「靜子」(しず子),這是來自於哆啦A夢第一責任代編輯,也是大雄形象的原型——河井常吉初戀對象的名字有一次,兩個人一起吃飯的時候,河井常吉喝多了,借着酒勁,跟藤子·F·不二雄老師傾訴了自己與初戀的往事。

1995年,在藤子·F·不二雄老師的要求下,對華語地區譯名進行了統一,「靜香」也被正式確定為官方正式中文譯名。但是台灣地區雖然也按照統一譯名,由「宜靜」改為「靜香」,但是中文姓氏「陳」依然保留,改叫做「陳靜香」。這一叫法一直持續到2000年之後,才將「陳靜香」改為「源靜香」。

各位朋友如果還知道哪些譯名,也請在留言區補充

月見台17600是由哆啦A夢愛好者創立的公眾交流平台,如果你喜歡請分享給你的朋友,如果你有什麼建議或者有興趣進行投稿,請加入QQ群:1131976701。