訪談

專訪大陸版
《大雄的月球探險記》
中文譯者

暗影雪狼Husky

轉眼間,今年哆啦A夢電影《大雄的月球探測記》已經在內地上映了一段時間,想必看過這部電影的觀眾,除了對電影的劇情、人物記憶猶新外,也會對電影的中文翻譯留下相當深刻的印象,這多虧了本次參與電影字幕翻譯的三位哆啦A夢愛好者。

他們有著不同的職位,來自不同的地方,但對於這部作品執著的熱愛與對於翻譯的嚴謹精神使他們聚到了一起,為了讓觀眾能更好地理解與欣賞這部電影,他們所付良多。本次我們有幸請到了他們,並針對一些電影翻譯上的問題進行了採訪。


雪狼

三位參與本次電影字幕翻譯的原因與契機分別是?

EK

我的話,契機很簡單。就是cfan一直在為這事努力,同時我作為哆啦粉絲,對日語也有信心,如果能幫上忙自己也覺得很開心,所以當聽他說到這個事的時候就答應了。

SummerHuo

原因是因為cfan對這件事一直抱著不放棄的執著,契機是cfan的強烈推薦,讓我心懷感動,所以就答應了。機會的話,這個讓cfan來說就行。

雪狼

兩位的參與都是緣於cfan君啊。

EK

嗯,所以這個主要還是讓cfan說說吧。

cfandora

想做翻譯的原因就是,最初接觸官方的想法是改變他們的情懷式營銷,但做了幾次嘗試後發現無果,就改為在翻譯上面努力,減少其中的錯誤,於是就改變了努力的方向。

SummerHuo

cfan真的付出很多。

EK

是的,可以說如果沒有他那麼努力,我們不會主動做這麼多的。關於怎麼得到這個機會的,我也想詳細聽聽,總感覺他不僅努力,還是背著我們暗地裡搞的,哈哈哈。

SummerHuo

哈哈是啊。

cfandora

抱著做翻譯的想法,2018年的時候我就進行了嘗試,但最終連送審版字幕都沒能做上。等《金銀島》公映以後,大篇幅的錯誤翻譯更加堅定了我的信念。在b站上吐槽這個現象的時候,有一位用戶來評論區提出說可以幫我們聯繫譯製廠。在這位用戶的熱心幫助下,我聯繫上了負責哆啦A夢譯製工作的長春譯製廠廠長,她也同意了我的申請。於是進度條就慢慢開始走了。

雪狼

這也是偶然但相當了不起的機緣啊。

cfandora

其實也不是偶然,那位用戶小時候也經常看哆啦A夢。並且去年的哆啦A夢裡面有長澤雅美的配音,而他也很喜歡長澤雅美。

SummerHuo

所謂人生總會遇到驚喜,人與人的邂逅總是充滿了神奇。

EK

真是緣分。然後的故事,就是通過宣傳公司聯繫到引進電影的鳳儀嗎?

cfandora

那是再之後的事了。中間想過直接去譯製廠內部,但條件不太允許。

EK

你繼續,如何一步步聯繫各方,這中間都通過誰。最終走到開始翻譯。

cfandora

就覺得和負責電影宣發的小桌文化那邊接觸了四年吧,她對我的性格也比較了解了,所以這次膽子更大的去交流了。

雪狼

小桌文化是起到了牽線搭橋的中介作用麼?

EK

畢竟電影宣傳都是他們在做。突破口是小桌文化那邊是吧,明白了。

cfandora

是的,小桌是我們聯繫上片商的中介。聽說你之前也和他們接觸過,也接過活不是嗎?

EK

兩碼事,那個就是簡單文本翻譯,不是跟boss直接聯繫的。

cfandora

經過她的推薦,我們就聯繫上了片商,也就拿到了原始日語的台本。那個時候傳神語聯已經翻譯好了第一稿,所以就一起給了我們。3月下旬吧,給了一個周末的時間,我們交回去以後他們就要送去廣電總局審核。

雪狼

嗯嗯,那麼一個周末的時間具體做了些什麼呢?

SummerHuo

對送審翻譯進行了校對工作。

EK

拿到劇本我是先看了一下,發現很多台詞明顯跟傳神的版本不同。應該是傳神拿到的是完稿日文台本,而我們拿到的和上映版本一樣,也就是聲優配音後完成的版本,其中有很多有很多微妙的改動。一開始把這種地方,還有一些明顯的錯誤給改掉了。

SummerHuo

說明聲優正式配音時,對台詞做了一定程度的修改,一種可能是聲優覺得那樣的改動更符合角色特點,另一種可能是聲優會有少許的自我發揮的想法,使得本已定好的劇本能再創造。

cfandora

同時,EK也列了一份名詞表。我們翻閱了漫畫和動畫,比對其中對這些道具的翻譯,然後來綜合考慮,最終用什麼翻譯。

EK

表格裡邊我們三個很詳細的查出秘密道具出處等填在裡邊,人名等其他名詞也儘量放在裡邊 並寫了翻譯的理由。這個階段印象比較深刻的是月球車的名字,日文叫マヨタケ;其實可以有兩種理解,傳神翻譯成比較容易查到的鬼傘(一種菌類),而當時三個人那時只有我看過原片,考慮到到跟月亮有關,菌類的名字太奇怪了,便找到了另一種翻譯——幼竹,輝夜姬的傳說也跟竹子有關係,後來我們發現台灣那邊的朋友這裡用的是「嫩竹」,就覺得不謀而合了哈哈。

SummerHuo

而且片中也有大量的竹子元素,以及年糕,台譯應該會用麻薯。還有就是十五夜那個。

今日、十五夜でしゅう?

EK

十五夜也猶豫了好久,日語裡一般都是指中秋。後來決定不翻譯成中秋的一個決定性因素是電影中出現的紅葉,在日本大部分地區,中秋節的時候可能基本看不到紅葉,所以提到農曆八月十五,日本人大概不大會想到紅葉。

SummerHuo

十五夜在我以往做字幕時是習慣翻成滿月夜,而且港譯也是習慣翻成滿月之夜,最後因為EK注意到片中的楓葉,所以覺得八月十五不太合適,我就提議改成「今晚不是滿月嗎」。

雪狼

對照各個翻譯,聯繫電影中的文化淵源,確實是進行了非常多的考慮啊。

EK

確實,不好好了解作品的翻譯是不負責任的。

cfandora

關於阿爾的預言,傳神的第一稿用的是白話文,而我們的翻譯中剛好有一位就是老師,他就突出了他的想法,因為是一千年以前的預言,文言文可能更合適。

EK

對,那個地方,原文就用了古文

雪狼

也確實是非常貼切呢,如果是白話,可能就沒有那份充滿歷史感的感染力了。

SummerHuo

原本的翻譯是這樣的:

經過漫長的時光,也無法和友人回到故鄉,無數的兔子從天而降,大地也找不回失去的太陽。

SummerHuo

表示的是否定意思,把意思翻譯反了。

EK

對,「也無法和友人回到故鄉」,這裡明顯沒理解古文的文法。不過那個文法好像也是查了半天,最後cfan還不知道找了哪裡的外援,最終才確認。

SummerHuo

是的,確認了文法後就開始真正改成古文。

cfandora

那位外援好像就是台灣那邊負責翻譯的夥伴。

我們把預言翻譯改成了:

千載逝之
將與友人共還鄉
千兔降臨
光之大地將還歸

EK

還比如用「以太」這種詞,本來還想改的再順口一點 不過能力有限(笑)。

SummerHuo

中間也改了好幾次,在敲定用「千兔降臨」之前,我是想改成「千兔降之」的,想著對應「千載逝之」的「之」

雪狼

沒採用是因為有歧義嘛還是?

SummerHuo

是的,覺得有歧義。降是多音字,如果以為是ㄒㄧㄤˊ,那麼意思就不對了。

cfandora

因為我們提交的台本是不帶注音的,有點擔心配音的時候讀錯了。

SummerHuo

所以還是用降臨。

EK

其實要說難點,片名翻譯是最難的,因為我們提意見也沒用。

cfandora

這一點小桌有跟我講哦。片名在很早時候片商就和日本敲定了。

她說做宣傳,最重要的是標題要簡短,這樣才能更容易讓人記住,在網上搜索起來也更方便。就比如《大偵探皮卡丘》之前的譯名是《精靈寶可夢:大偵探皮卡丘》,他們後來直接把前面的精靈寶可夢去掉了,正式上映時也沒加回來。

EK

不過最後為啥「大雄的」又回來了呢?

cfandora

但哆啦A夢這方面,他們最初去掉「大雄的」只是為了在預熱的時候更容易讓人記住,正式宣傳的時候還是會回來。你也知道日本的片方一般都不會同意隨意縮短名字,而美國就相對鬆了,所以他們早些時候用短名字的時候都寫了一個「暫譯」,因為他們不太方便說是正式,其實早就已經敲定了正式的片名。

EK

原來如此,估計版權方也不希望沒有這幾個字吧。

SummerHuo

畢竟電影哆啦的真正男一是大雄(笑)。

EK

這操作沒想到啊。

說回來咱們翻譯的事吧,送審就這樣交出去了,接下來的過程呢?

cfandora

接下來就等過審以後,廠長來聯繫我們。

其實我們在這段等待的時間裡也有做過別的修改吧,因為一個周末的時間太短,再則這只是拿去送審,我們後面還有時間來做進一步的完善。

SummerHuo

是的。

EK

對。說起來,我們也翻譯了片尾的主題曲,不過最後沒用就是了。

cfandora

譯製廠依舊常規操作,片尾曲歌詞不打。

SummerHuo

還有製作決定。

EK

對對,2020年電影的公開決定,當時都有的。

cfandora

但我們沒想到在送審的時候預告就被cut掉了呢,直到上映後才發現。據說原因是,這個預告裡面帶了「2020年春公開決定」的字樣,但在我們內地,電影在明年春天不一定能上映,一般都在兒童節。

EK

不過好在切掉只是因為不確定又要合規,跟引進與否沒有直接聯繫。

cfandora

對,EK總結的不錯。就是要符合規定,對於不確定的事情不能放出來。

EK

這一點相信日本人也能理解。

SummerHuo

只是今後內地上映的影片片尾彩蛋會少很多,樂趣也少了點。

cfandora

也不一定,說不準只是今年會這樣,因為每年的規矩和玩法都有變動。

EK

廣電通過之後我們就一起一邊改配音版一邊再微調了吧。

cfandora

通過以後廠長就來了電話,並提了一些要求,我們就照著做了唄。

EK

具體是加上說話人的名字,還有啥來著?

SummerHuo

還有再校對、查漏翻,那時查到傳神其實還蠻多漏翻的。

EK

對。有劇本的話,不應該那麼多漏掉才對,也不知道是不是版本不同所致。

SummerHuo

比如大雄掉到月兔國地下洞窟後,喊的那幾句話,還有小夫第一眼看到露娜,在旁邊輕聲說了句「好き」。

EK

不不,這些倒應該是後期手寫加進去或者臨時調整的 在原文明顯沒看到。

雪狼

說起來,這邊還有一個很感興趣的地方,就是「龜龜」「烏鴉笑豬黑」這樣俏皮生動的怎樣的考慮呢?

cfandora

「烏鴉笑豬黑」是傳神第一稿就有的,我們當時覺得這個本地化用的很好,就保留了。

SummerHuo

「龜龜」則是我改的,原本的翻譯是烏龜。一開始就是覺得翻成龜龜比較萌,心想可能會讓觀眾看著更有趣,我也不知道網上已經有「龜龜」梗了。

cfandora

起初只是把這個角色往可愛的地方塑造;後來覺得最後那裡,「龜龜」作為感嘆詞也能和當時的情景有效結合。

EK

同不知道這個梗,還到處查。

cfandora

什麼!我還以為你知道。可以查查山泥若,他在讀「我滴個乖乖」時因為口音所以聽起來像「我滴個龜龜」。

EK

完全沒聽說過這些啦!!

cfandora

至少你看過那個表情包吧,懂意思就行。

SummerHuo

觀眾喜歡就行。

EK

是啊,結果來看,效果還是挺好的。這些能逗笑大家的地方,我個人出發點還是建立在符合原意上。

說到龜,它的種類也比較特別,不過作為台詞估計沒人注意,其實我們當時也是查了資料定的。

SummerHuo

是這樣,月牙陸龜這個名稱也是專門查了才採用的。傳神是翻成了滿月陸龜,後來查資料發現,「ツキノワグマ」的原意是亞洲黑熊,如同資料圖上所示的,上胸有月牙狀花紋。

EK

跟莫佐胸前的造型一樣。

SummerHuo

所以敲定用月牙陸龜。

EK

此外,還有本作的一些「經典台詞」 我們翻譯的時候也都反覆推敲過。

cfandora

但我覺得有個地方還是很可惜!就是莫佐的那句,「不曉得」!

SummerHuo

「不曉得」這個一開始是傳神翻的。

EK

對對對,這個我們也是想來想去。因為原文它在表達「不知道」的意思時一直在用敬語,所以就想還是特別點。所以我們就在傳神的「不曉得」基礎上把每句都調整了,既能有「不曉得」,又能顯得很通順

cfandora

結果在譯製廠啃詞時全改成了不知道。

SummerHuo

普通了很多。

雪狼

最後還是沒被採納啊,語氣沒能體現也確實挺遺憾的。

EK

說起來,阿爾應該是男生吧,不知道為啥國內宣傳資料里成了「她」。他自稱都是「ぼく」(boku),小女孩幾乎沒有會故意這麼說的;其實長大了除了一些怪人也不會有人這麼說,歌詞不算的話就更少。

SummerHuo

柯南那邊的世良,就是從小自稱boku。

cfandora

假小子女生有時也自稱boku。但我沒覺得阿爾很假小子,他是本來就給人男生的感覺。

SummerHuo

可能大谷配的少年音本來就很少年,路人都不知道阿爾是皮卡皮卡皮卡丘皮卡(笑)。

EK

畢竟是光彥(笑)。哆啦裡邊似乎沒考慮性別問題哈,不過皮卡丘也好,喬巴也好,都偏向男孩子的感覺。

SummerHuo

還有動感超人的咪咪子,都很偏男孩。

雪狼

是的,觀影時我就下意識把他當作男生了,結果人物介紹給出了相反的答案。

EK

日本那邊也沒有明確資料,但肯定傾向男孩的。製作期間不是還有消息說露卡這個角色也是女生嗎。

SummerHuo

deideidei,以為是輝夜姬男裝。

EK

看他們的配音台本,就覺得日本在配音這方面還是有好的傳統的,以及很敬業,人家除了台詞、場景、聲效,以至於自由發揮的感嘆號問號,都寫在上面。相比起來,咱們還是太粗獷了。

SummerHuo

日本那邊做事向來認真嚴謹。

cfandora

畢竟他們是原作,我覺得國內自己做的動畫也會這樣寫吧,對待引進片都不會寫的很多。

EK

希望如此吧,有機會咱們也看看。

雪狼

配音台本的細緻應該在翻譯層面也有很大的利好吧?

EK

是。

SummerHuo

就如同剛才所講到的,小夫剛見到露娜說了句「好き」,日語場正片的字幕漏打了這句,但國語場正片好好地配了這句,這給看國語場的觀眾呈現了儘可能完整的台詞內容。

cfandora

那是廠裡面打軸人的鍋咯

EK

打軸的孩子估計日語不太行,很多多人說話的地方都沒有斷句。

SummerHuo

對,兩個人說的話放在了同一排字幕里。

cfandora

這只是偷懶,他們規定了一句多少字,然後為了減少句數,就把短台詞放一起了。

EK

看來還是工資不夠(笑),以後要是能這個也給我們來就好了。

SummerHuo

是啊(笑)。

雪狼

說到這個「以後」,明年若是可以繼續引進的話,你們三人還會繼續這份工作嘛?

cfandora

不確定,和今年預告被減掉一樣,未來都是未知數。

SummerHuo

對。能爭取到,願意繼續;沒能爭取,也不強求。

EK

嗯,可以的話肯定希望做下去,做好;不行也不強求。

雪狼

嗯嗯,那麼這次採訪就差不多進行到這裡吧,感謝各位歷時兩小時的參與,也感謝各位這次電影翻譯上的付出!