在單行本第28卷中有個《變身接龍藥丸》的短篇故事,在這個短篇故事中,哆啦A夢拿出了一個道具,這個道具是可以變身的藥丸,但是這個想要藉助這個藥丸變身,還必須遵守一個規則:那就是所變身的東西的名字,必須首尾能夠接上,很像我們平時玩的成語接龍的遊戲。當然,這個規則是完全基於日語的,不過也正是這個規則,給這篇故事的中文翻譯帶來了很大的麻煩。那麼本期的這篇文章,我們就對這篇故事的翻譯,來做一個小小的研究。不過,筆者也在此聲明,本篇文章的內容僅代表個人觀點,而非學術性研究。
再來做研究之前,我們先來看一段日語原版例子:
我們這裡只着重把大雄所變身的東西翻譯出來:
天馬(テンマ)、豆子(マメ)、青鱂魚(メダカ)、鴨子(カモ)、袴褲(モンペ)、天馬(ペガサス)
可以看出,雖然這幾個詞在中文裡風馬牛不相及,但是在日語裡,確實是首尾相接的。
我們再來看看,曾經出版過的中文版本,在這個問題上是如何處理的。
首先是早期的人民美術出版社的版本:
對比一下不難發現,人民美術出版社可以說花了很多心思,為了對匹配詞語相接的首尾規則,人民美術出版社的方案是對畫面做了一定程序的修改。
另外,在結尾處這裡,人民美術出版社也是沒有翻譯日語原文,而用了一堆首尾相接的詞,達到最終的翻譯效果。
但是這裡也不能忽略一個問題:那就是,這種修改是在當年版權規定還不嚴格的環境之下進行的,而現如今的出版環境要比當時嚴謹的多,所以這種修改畫面的方式,版權方是肯定不會允許的,同時讀者也不一定會接受將原版畫面進行修改。
所以在這種情況下,吉林美術出版社以及台灣青文出版社,都採取的是在保留原版畫面的同時,採取直譯的方式。
不過這種方式所帶來的問題,就是讀者並不會理解這種詞語首尾接龍的規則。
而在故事的結尾,青文是直接翻譯了一堆風馬牛不相及的詞,而吉林美術出版社則是直接省略。
當然,在這裡也不能說吉林美術出版社或者台灣青文出版社不夠用心,而是出於版權方規定的考慮,對原版畫面和文字做了最大程度的保留。
同時對於結尾的處理方法,筆者倒認為吉林美術出版社的翻譯更巧妙一些,因為這段並沒有相應的畫面展示,與其翻譯了一些讓讀者摸不着頭腦的詞語,還不如直接把大雄急切而又無助的心態表達出來。從故事情節上來說,也並沒有影響。
那麼。真的就沒有一種兩全其美的方式?
個人認為還是有的。
既然前面說到過,不能對畫面進行修改,那麼解決方案,還得從中文詞語入手。
我們都知道,日語的發音基礎就是假名,也就是我們所說的五十音。那中文的發音基礎就是拼音了。
所以,我們也許可以嘗試用每個字漢語拼音的首字母來達到接龍的目的。
還是以這段來舉例:
天馬的馬字,拼音首字母是M。而下一個畫面,大雄變成的是豆子,在畫面中只是一個小圓點,那我們就可以找一個外形與之類似的東西來代替,同時又能對應上字母M。筆者想到的是米粒。米粒的外形與豆子差不多,而第一個字「米」字的首字母又與天馬的最後一個字「馬」字的拼音首字母相同,都是M。
同理,大雄之後變的是青鱂魚,那我們也可以找一種魚,其名字的第一個字的首字母能對應上米粒的最後一個字的拼音首字母L。這裡筆者想到的是鯉魚(LiYü)。
那麼接下來就很好辦了,魚與鴨的拼音首字母都是Y。
而之後大雄變成的是一條袴褲,這種袴褲是從日本傳統和服改良而來,指的是在工作中穿的褲子,也叫做制服褲。而「制」字也正好與鴨子中的「子」字拼音首字母相同,都是Z。
但是為了和最後變成的天馬能對應上,筆者認為這裡可以省略掉「褲」字,直接稱為「制服」。而天馬又可以被稱為「飛馬」。這樣的話,「服」字和「飛」字的拼音首字母就可以對應上了。
這樣,利用漢語拼音首字母來接龍,就可以達成了。
我們再回過頭看漫畫中另一個例子。
在這個例子中,大雄變的是:媽媽(ママ)、狒狒(マントヒヒ)、左手(ヒダリテ)、天馬(テンマ)。
狒狒在民間又被稱為馬猴子、大馬猴。我們這裡就取「馬猴子」這個稱謂,這樣就可以與「媽」字的拼音首字母對應。然後我們再把「左手」根據畫面,改成「左手套」這樣「左」字就可以對應到馬猴子中的「子」字,拼音首字母都是Z,而「套」字又可以對應到天馬的「天」字,首字母都是T。
當然,這種翻譯方式也有相應的問題,比如不能準確的還原日語原本的意思,例如將豆子改成米粒。還有就是很多詞語其實比較牽強,比如將狒狒改成「馬猴子」這種民間稱謂,也並不是人人都能理解。
當然,也可能是筆者資質比較平庸,思維比較愚笨,想不出更合適的方法。而不管是中文還是日語,造詣比我強百倍的,也大有人在,在這些人面前,我也只是班門弄斧而已,所以大家肯定會想出更適合的解決方案,也希望水平高超的老師與我多多交流,不吝賜教。
原創不易,未經允許,不得轉載