現如今,我們都知道《ドラえもん》這部作品按照藤子·F·不二雄老師的要求,其中名譯名統一為《多啦A夢》(香港為《多啦A夢》)。但是在漫長的歲月里,這部作品以及相關角色也有很多版本的譯名,不同地區、不同時期的朋友們,記憶也不相同。上期我們說完了多啦A夢的各個譯名,本期我們就來說一下大雄
大雄名字的日語寫法為「野比のび太」,原文並沒有出現漢字,如果硬要寫成漢字的話,可以寫作「野比伸太」。
《多啦A夢》作品最初進入華語地區的時候,「のび太」就被翻譯為「大雄」,這個名字是由當時擔任《兒童樂園》編輯的張浚華所起,但是由來不得而知。之後,中國台灣地區引進《多啦A夢》作品也沿用了「大雄」這個譯名。不過,不管是香港地區,還是台灣地區,在翻譯的時候,都曾做過本土化處理,比如將角色冠以中式姓氏,在香港地區,大雄是姓程,叫作「程大雄」,而在台灣地區則是姓葉,叫作「葉大雄」
1980年代,香港無線電視台引進《多啦A夢》動畫,沿用的也是「大雄」這個譯名。
1989年,廣東電視台開始播放《叮噹》動畫,在這個版本中,「のび太」被翻譯成大寶。
1991年,中國中央電視台開始播放《機器貓》動畫,這一版本的「のび太」被翻譯成康夫,而「康夫」應該也是「のび太」流傳最廣的中文譯名之一。
在中國大陸地區的人民美術出版社於1990年代初引進的《機器貓》漫畫中,「のび太」也沿用了「康夫」這一譯名,只不過,在漫畫中,大部分時間裏,大家都稱其為「野比」,野比康夫這個全名,基本只存在於考試卷、筆記本等物品之上。
另外,據考證,中國大陸的一本名為《哈哈畫報》雜誌,曾於1989年刊登過幾篇《多啦A夢》的短篇,在這個版本中,大雄被翻譯為「圈圈」,但是筆者並沒有找到相關圖片,如果有朋友了解的話,可以提供一下,非常感謝。
1995年,在藤子·F·不二雄老師的要求下,對華語地區譯名進行了統一,「のび太」也被正式確定為「大雄」。但是為什麼會採用香港地區的「大雄」做為正式的官方譯名,理由也不得而知。
各位朋友如果還知道哪些譯名,也請在留言區補充