現如今,我們都知道《ドラえもん》這部作品按照藤子·F·不二雄老師的要求,其中名譯名統一為《多啦A夢》(香港為《多啦A夢》)。但是在漫長的歲月里,這部作品以及相關角色也有很多版本的譯名,不同地區、不同時期的朋友們,記憶也不相同。最後我們就來說一下小夫。
小夫的日語全名為「骨川スネ夫」,其中「スネ」也沒有用漢字。如果硬要找出對應的漢字的話,則可以寫為「骨川脛夫」。相對於其它角色來說,小夫曾經的譯名也是比較亂。
在中國香港地區的《兒童樂園》雜誌所刊登的《叮噹》漫畫中,「スネ夫」被稱為「牙擦仔」,這個「牙擦仔」和「肥仔」一樣,也是外號,而本名則翻譯為「阿昭」。另外,在這個版本中,也加上了中文姓氏「孟」,
1982年香港無線電視台開始播放的《叮噹》動畫中,則將其翻譯成了「阿福」。
之後在中國台灣地區所出版的漫畫《小叮噹》中,也是沿用了」阿福「這個譯名,為了本土化,加上了中文姓氏「王」。
廣東電視台所播放的動畫《叮噹》中,將其翻譯成了「小孬」。
中央電視台播放的動畫《機器貓》中,則是將其翻譯成了一個非常接中國地氣的名字:「強強」。
在人民美術出版社出版的漫畫《機器貓》中,又將其翻譯成了「強夫」
1995年,在藤子·F·不二雄老師的要求下,對華語地區譯名進行了統一,「スネ夫」也被統一翻譯為「小夫」。1995年開始,吉林美術出版社所出版的單行本都是翻譯成「骨川小夫」,之後重新配音的動畫版也同樣是「骨川小夫」,而這個時候的台灣地區,雖然採用了「小夫」這個統一的官方譯名,但是同時也保留了「王」這個中文姓氏,全名就翻譯成了「王小夫」。直到2000年之後,才把全名確定為「骨川小夫」。
各位朋友如果還知道哪些譯名,也請在留言區補充
月見台17600是由多啦A夢愛好者創立的公眾交流平台,如果你喜歡請分享給你的朋友,如果你有什麼建議或者有興趣進行投稿,請加入QQ群:1131976701。