研究

【考古】盤點各個角色的中文譯名之胖虎

Dorawinnie首發於微信公眾號

現如今,我們都知道《ドラえもん》這部作品按照藤子·F·不二雄老師的要求,其中名譯名統一為《哆啦A夢》(香港為《多啦A夢》)。但是在漫長的歲月里,這部作品以及相關角色也有很多版本的譯名,不同地區、不同時期的朋友們,記憶也不相同。本期我們就來說一下胖虎。

胖虎本名叫剛田武,但是在漫畫中,除了胖虎的父母以及老師等少數幾個人之外,大部分人都是叫他的外號「ジャイアン」,這個外號來源於英語giant,也就是巨人、大塊頭的意思。

在中國香港地區的《兒童樂園》雜誌所刊登的《叮噹》漫畫中,大家都稱呼其為「肥仔」,本名則翻譯為「阿廣」。

1982年香港無線電視台開始播放的《叮噹》動畫中,則將其翻譯成了「技安」,來源就是胖虎外號「ジャイアン」的音譯。由於在早期,香港地區的漫畫和動畫傳播範圍較廣,所以很長時間以來,「技安」也成了人們比較熟知的一個譯名。香港著名導演劉鎮偉在做編劇時所用的筆名就是「技安」。但是,他用「技安」做筆名的原因也有好幾種說法。之後香港地區出版的單行本也沿用了「技安」這個譯名。

中國台灣地區在引進漫畫的時候,也沿用的是「技安」,同時為了本土化,加入了中文姓氏「武」,全名就是「武技安」。

在廣東電視台播放的動畫《叮噹》以及中央電視台播放的動畫《機器貓》中,都是翻譯成了「大熊」。估計也來源於這個角色體型,同時也是他的外號「ジャイアン」。

在人民美術出版社出版的漫畫《機器貓》中,是把外號「ジャイアン」翻譯成了「大胖」。而本名則是直接翻譯自日語原名「剛田武」。

1995年,在藤子·F·不二雄老師的要求下,對華語地區譯名進行了統一,「ジャイアン」也被統一翻譯為「胖虎」。而這個時候的台灣地區,雖然採用了「胖虎」這個統一的官方譯名,但是同時也保留了「武」這個中文姓氏,全名就翻譯成了「武胖虎」。直到2000年之後,才確定了本名「剛田武」與外號「胖虎」的翻譯。

各位朋友如果還知道哪些譯名,也請在留言區補充

月見台17600是由哆啦A夢愛好者創立的公眾交流平台,如果你喜歡請分享給你的朋友,如果你有什麼建議或者有興趣進行投稿,請加入QQ群:1131976701。