现如今,我们都知道《ドラえもん》这部作品按照藤子·F·不二雄老师的要求,其中名译名统一为《哆啦A梦》(香港为《多啦A梦》)。但是在漫长的岁月里,这部作品以及相关角色也有很多版本的译名,不同地区、不同时期的朋友们,记忆也不相同。本期我们就来说一下胖虎。
胖虎本名叫刚田武,但是在漫画中,除了胖虎的父母以及老师等少数几个人之外,大部分人都是叫他的外号“ジャイアン”,这个外号来源于英语giant,也就是巨人、大块头的意思。
在中国香港地区的《儿童乐园》杂志所刊登的《叮当》漫画中,大家都称呼其为“肥仔”,本名则翻译为“阿广”。
1982年香港无线电视台开始播放的《叮当》动画中,则将其翻译成了“技安”,来源就是胖虎外号“ジャイアン”的音译。由于在早期,香港地区的漫画和动画传播范围较广,所以很长时间以来,“技安”也成了人们比较熟知的一个译名。香港著名导演刘镇伟在做编剧时所用的笔名就是“技安”。但是,他用“技安”做笔名的原因也有好几种说法。之后香港地区出版的单行本也沿用了“技安”这个译名。
中国台湾地区在引进漫画的时候,也沿用的是“技安”,同时为了本土化,加入了中文姓氏“武”,全名就是“武技安”。
在广东电视台播放的动画《叮当》以及中央电视台播放的动画《机器猫》中,都是翻译成了“大熊”。估计也来源于这个角色体型,同时也是他的外号“ジャイアン”。
在人民美术出版社出版的漫画《机器猫》中,是把外号“ジャイアン”翻译成了“大胖”。而本名则是直接翻译自日语原名“刚田武”。
1995年,在藤子·F·不二雄老师的要求下,对华语地区译名进行了统一,“ジャイアン”也被统一翻译为“胖虎”。而这个时候的台湾地区,虽然采用了“胖虎”这个统一的官方译名,但是同时也保留了“武”这个中文姓氏,全名就翻译成了“武胖虎”。直到2000年之后,才确定了本名“刚田武”与外号“胖虎”的翻译。
各位朋友如果还知道哪些译名,也请在留言区补充