這是樓主一系列帖子的第一個。這個新系列旨在介紹所有關於《多啦A夢》的出版物,無論其為日文、中文還是其他類語言。據樓主了解,意圖總結《多啦A夢》的全部書籍的嘗試是有的,不過因這樣或那樣的原因並不全面。首先我們注意到多啦A夢日本官網的「本&DVD」的欄目,這是官網介紹出版物和碟片的地方,可是由於其帶有新聞性質就難見系統。小學館官網搜索「ドラえもん」可得1098個結果,可謂諸家之最。但是也存在不少《多啦A夢》作品並非小學館出版,當然就搜索不到。中文網站中,「多啦A夢中文網」和「多啦A夢wiki」也有書籍專頁或標籤,可收錄數量不過數十,相比日文網可以說只能是零頭。中文網上收錄最多書目的要數孔夫子舊書網,在孔網「圖書條目」中搜索「多啦A夢」可得348個結果,搜索「機器貓」可得98個結果,但孔網不允許賣港台書(但是允許賣外文書)也基本不收錄日文書,這就天然造成了缺陷,不可不謂遺憾。上述幾家各有缺陷,都沒能完成全面、完整收錄《多啦A夢》系列出版物的任務。
那麼貓吧如何呢?我們欣喜的看到,本吧吧友是有過不少積極嘗試的。有不少帖子都介紹了國內《多啦A夢》的出版狀況。這些帖子大都旨在為吧友購買、閱讀《多啦A夢》做一個指南。所以這種帖子自然而然就把中心放在藤子老師的原作上,力圖使吧友組合出一種欣賞到全部原作的購書方式。在這一方面,這些帖子的任務是完成的不錯的,正本、plus、彩色、電影改編版、大全集等重點書目已為一般吧友所熟知。但是,關於非官方書籍、其他地區的書籍、原作以外的書籍介紹的還是有不足之處的。而且在分類方式上還有待改進。本吧另一個重要嘗試是隨着機器貓吧大全建立而建立的「多啦圖書館」,圖書館旨在為吧友提供資源,值得注意的是,圖書館建立了不錯的分類體系而且注重版本分類,就一套書提供不同地區、不同出版社的版本。但是,圖書館仍依託於舊站還沒被搬運到新站。圖書館旨在提供資源,對於沒有電子資源的書就沒有收錄,也是一個缺點。
回顧完上述情況,我們回到本帖。樓主從成為多啦迷大約一年後開始買《多啦A夢》的書,現在大概也有一百餘本了,這個藏書量跟吧里大佬相比的確是不值一提,但也未嘗沒收到幾本稀有的好書。針對「全面、完整收錄多啦A夢出版物」這個任務,樓主決定雙管齊下,一方面在大全創一個「多啦書目」的頁面,儘量找齊封面圖片;另一方面利用這個系列帖子評測已經入手的書。也就是說,這個帖子介紹的書一定都是樓主已經擁有的,但大全頁面則不一定。在帖子中,樓主會較嚴格的區分版本,不同地區、不同出版社出版的同一套書會分開介紹,同一套書的不同版次亦然。本帖的宗旨並不是購書指南,但也會在帖子中談談這書建不建議買、在什麼地方買。和之前的帖子不同的是,做這個系列還是要有一點財力支撐的,要是沒錢購買新書自然就寫不出新帖子了嘛!所以本系列完結的時候,要麼是所有的書都盤點完了,要麼是樓主破產了。(笑)
本系列是樓主在貓吧的第四個系列(前三個是《諸文明略考》《水田改編史》《水田原創史》),眾所周知樓主不善填坑善挖坑,但這並不礙事,畢竟有坑就比沒坑強嘛!
本系列盤點的第一本書是香港青文出版社出版的這本《多啦A夢初級論語》,選擇這本書來開篇不是偶然的,因為它可以說是作為一條線索貫穿了我看《多啦A夢》的這幾年。早在2016年——那時我還在上高二(好懷念好懷念)——我才剛剛被《多啦A夢》圈粉不久甚至還沒常駐貓吧的那個時候就在多啦A夢中文網看到了小學館出版『ドラえもん はじめての論語』(中文網譯為《多啦A夢 第一次讀論語》)的消息。當時還是挺驚喜的,沒有想到《多啦A夢》和我國古代的這部典籍還能有個碰撞,用流行的話說就是「雙廚狂喜」。但是,當時顯然是沒有機會讀到裏面的內容的,更沒指望中文世界能引進。直到2019年五月份,香港青文翻譯了此書,譯名就是「多啦A夢初級論語」。我是從貓吧轉載中文網的新聞上得知的,知道此事後我立馬去某寶、某東等網站搜了一圈——萬一能找到一家賣的呢。當然,結果不出意料的一無所獲。時間又到了19年底,某寶終於有賣此書的店鋪了!我趕緊拍下一份,又不料只是預售,還要有漫長的等待時間。加之新冠疫情的影響,又把發貨時間拖了大概兩個月。總之,這本和我神交已久的小書終於在前幾天和我見面了。
本書作者安岡定子,1960年生(正是最早幾批看到《多啦A夢》連載的),二松學舎大學文學部中國文學科畢業,主要工作是開設教授《論語》的私塾。除了我們今天介紹的這本《多啦A夢初級論語》以外,她還著有多本通俗講解論語的著作。
安岡定子的祖父安岡正篤更為知名,他是一位主要研究陽明學的漢學家,致力於用中國文化經典去教育日本管理者。可見作者是有足夠的家學底子的。
下面我們來看看書的結構,這本一百來頁的小冊子除去前言後記之外分兩個部分。
首先是一篇刊頭漫畫——這種漫畫和文字穿插的形式也算是《多啦A夢》系列學習書的特色了。漫畫是原創的,起一個引子的作用。漫畫的劇情大體敘述如下:
胖虎、小夫在玩足球時起了爭執。和立即去勸阻的靜香、出木杉不同,大雄只是在老師前來制止之後說說風涼話。老師對大雄這種態度不滿,指責其「見義不為,無勇也」。大雄當然不知道這是什麼意思,一旁的出木杉、靜香卻準確的道出這是出自《論語》的句子。大雄感覺臉上無光,回家對多啦A夢哭訴。多啦A夢見大雄並沒認識到錯誤便稱其為「過而不改,是為過矣」。大雄見多啦也引用《論語》的句子,對其產生興趣,於是二人乘坐時光機來到春秋時代看到了孔子教誨弟子的一幕,除了著名的子貢、子路、顏回、冉有外,還有一個長得很像大雄的弟子因遲到被孔子教訓。回到現代後大雄頗有感慨,多啦趁機引用「溫故而知新,可以為師矣」引導大雄學習古代文化。怎想大雄滿腦子都是自己記住《論語》後靜香崇拜他的樣子,厚着臉皮求多啦拿出容易記書的道具,多啦只能一臉嫌棄的稱大雄「巧言令色,鮮矣仁」
個人感覺這篇漫畫質量還是不錯的,從日常小事展開引出《論語》和孔子,坐時光機回古代的尺度把握的也不錯,大雄多啦和孔子一行人沒有接觸只是遠遠觀望,大概是沒法駕馭雙方接觸後的劇情走向,這樣處理也是沒毛病的。但是,這篇漫畫對於孔子一方的描寫卻未能盡善盡美。漫畫中的場景是孔子講學,孔門及其注重「禮」,弟子之座次必有講究,子路於弟子中為最長,理應坐於弟子至首位(從《侍坐章》中就可以看出)。而漫畫中卻坐於冉有、子貢之後,這一點失之考證。子路的形象畫的也不太好,《弟子傳》載其「好勇力,志伉直」,漫畫中卻把他畫成胖虎的形象,或許是因為二者都有使用武力這一個共同點?但子路之勇和胖虎之「勇」豈能同日而語?這裏讓人不太舒服。
刊頭漫畫之後,正文分五個章節「仁」「讀書」「生活」「志向」「說話」精選40條佳句,附有翻譯和簡單的說明。下面這張圖就是一例:
插圖是本書的一大亮點,可以看出插圖是很用心了。首先是五個章節的配色分別與五位主角相對應:
- 仁→多啦A夢(照顧大雄)
- 學習→大雄(學習很成問題的男孩子)
- 生活→靜香(很懂生活的女孩子)
- 志向→胖虎(在成為歌星的道路上前進着)
- 說話→小夫(油嘴滑舌)
每段語錄下面也都有插圖,大多是原作的截圖。插圖多數都和正文相關聯,也有沒什麼關係的。
挑兩個有意思的說說
1. 正文:子曰:「有教無類」
譯文:孔子老師說:人是按照接受怎樣的教育而產生差別。並非出生的時候就被分類為上中下等人。
解說:從別人身上學習吧。每個人出生的時候都是一樣的。只有與不同的人相遇,學習不同的事情後才會有差別。一定要珍惜身邊值得尊敬的人。
評:今天我們大多認為這條體現着孔子教育思想的包容性也就是對於不同地區。不同地區、不同年齡、不同社會階層的人都要受教育的思想。但作者的解釋更接近古注。可與「性相近也,習相遠也」等對比來理解。
2. 正文:子曰:「辭達而已矣」
譯文:孔子老師說。說話最重要的是把意思準確地傳達給對方。
解說:傳達意思的說話很重要。說話是為了向別人傳達自己的意思、思考、感受和看過的事物。為了令對方更易懂,我們應該要學會更漂亮和更好聽的字詞。
評:這條的譯文無大問題,但是解說部分說「應會更漂亮和好聽的字詞」未免有些不妥。孔子思想中關於言談、寫作乃至生活態度有「文」和「質」兩個對立的概念。他在《論語》中多次談及「文」和「質」的關係,例如「文質彬彬,然後君子」在這句話中,孔子是較為傾向「質」或者說樸素一點的,「而已矣」就有「就行了,無需做得過分」的含義。朱熹《集注》中釋此條為「辭,取達意而止,不以富麗為工」其他今古注也大多同意。但解說中貌似強調了「文」或者說華麗的一面。這未必合於孔子思想。
本書還有一些不能不指出的缺點。首先是錯字太多,尤其是正文居然有好幾處錯誤,這對於一本體量本身就不大的小書來說是重大缺陷了。由於沒有日文版,我們不能確定作者和譯者誰該對此負責。我把我發現的訛誤記在下面。
1. 子曰:「
人達乎哉。我欲仁,斯仁至矣。」
「人達」當做「仁遠」
2. 以四教。文、行、忠、信
開頭缺一「子」字
3. 謂子夏曰:「汝為君子儒,無為小人儒。」
開頭缺一「子」字
4. 子曰:「人能弘道,非道弘人也。」
現通行諸本無「也」字,獨皇侃本有
5. 子曰:「巧言令色,解矣仁」。
「解」當作「鮮」
另外,本書的標點劃的太碎了。例如「子曰知之者不如好之者好之者不如樂之者」一句,本書劃成「子曰『知之者,不如好之者。好之者,不如樂之者』」這已經劃得不成句了。
還有一個排版的問題。日文原版在翻譯的同時於左下角保留了中文原文作為對照,但是中文版再保留這個就是多餘的了。不過留下這個也有好處,上面提到的幾處訛誤都在都能左下角找到了正確的版本。真是意外之功效……