自以为是的科普

对主要角色的姓名含义
进行完全探究

岚雨_I_澜风首发于贴吧

一、充满反差感的哆啦A梦

哆啦A梦的其他译名还有机器猫、小叮当、阿蒙等。

哆啦A梦的原名为ドラえもん,罗马音是doraemon,可以音译成哆啦A梦。如果直译的话,可以将ドラdora翻译成铜锣,えもんemon翻译成卫门,即铜锣卫门。

1、关于“哆啦”

国内普遍认为,ドラ一词来源于哆啦A梦最喜欢吃的铜锣烧。但实际上这并不准确,熟悉《哆啦A梦》的人应该知道,哆啦A梦喜欢吃铜锣烧其实不是一开始就有的设定。并不是因为他喜欢吃铜锣烧而取名铜锣卫门,而是因为取名铜锣卫门才会让他喜欢吃铜锣烧。

根据作者藤子·F·不二雄的介绍,ドラ一词其实来源于ドラ猫。

在介绍ドラ猫之前,有必要介绍一下它的近义词:野良猫,可以翻译成流浪猫。野良一词的罗马音为nora,可读成诺啦。所以,野良猫与ドラ猫在读音上是相近的。 顺带一提,野良原本指的是“原野,以及田、畑(旱田)”。其中的汉字野是用来表义的,而良是借用字,本身无义。因为古代的流浪猫主要在“野良”上生存,所以日本便用野良猫一词来指代流浪猫。由此,野良又引申出了流浪的含义。

至于ドラ猫,有时候ドラ猫可以和野良猫混用,指代流浪猫。不过ドラ猫有一种特定的倾向,它倾向于那种“目中无人,遭人厌烦,喜欢偷人类东西”的流浪猫。日本文艺作品中有一种常见的带有“刻板印象”的情景:一只猫叼着一只鱼,后面跟着一个大叔或大婶在生气地叫骂着。这情景里的偷鱼猫,就可以被认为是ドラ猫。另外,由于人们认为ドラ猫经常偷东西吃,所以它们的给人的印象通常比较胖。

日语中有一个词叫ドラ息子,是指游手好闲且啃老的儿子,可以翻译成败家子。日语中,“没钱了”可以说成“金を尽く”,这里有个谐音梗,“金を尽く”跟“鐘を突く(敲钟)”同音。而敲铜锣能够让人联想到敲钟,所以可以用“敲铜锣”来比喻“没钱了”。由于铜锣读成ドラ,因此便用ドラ息子来称呼败家子。那么,用ドラ猫来形容害自己丢失钱财的猫,也便有据可循了。不过这些只是推测,不是定论。此外也有说法认为ドラ一词源于“道乐”,我就不详细介绍了。

所以,作者之所以使用ドラ一词,原本是想体现哆啦A梦作为猫型机器人的身份。此外,也有那么一些可能,是想暗示哆啦A梦长得胖、缺心眼、容易遭人厌烦的角色设定。在早期故事中,哆啦A梦的这些特点确实挺明显的。

另外,有人可能已经想到了,野良的读音诺啦,其实在作品中出现过。在作品中,哆啦A梦有时就会被误读成诺啦A梦(流浪A梦)。其原因正如前所述,哆啦源自于ドラ猫,诺啦源自于野良猫,两者是近义词且读音相近。

2、关于“A梦”

A梦对应的“卫门”起源于日本古代的官职,后来渐渐地演变成一个在明治时代前的男性间流行的通称名(也称为别名、俗称,是非正式的名称)。

在大众印象中,卫门是一个具有年代感的名称。而作者之所以使用这个古早的名称,是因为这与“来自未来的机器人”的设定之间具有反差感,比较有趣。而且事实上,作者之前已经在他的作品《21卫门》中这么起名了。

这么看来,如果追求极致的信达雅的话,哆啦A梦也许可以本土化为“司马狸花”这一类的名字……

3、同时使用片假名与平假名的名称

哆啦A梦的原名中ドラ是片假名,えもん则是平假名。在日语名称中,同时使用片假名和平假名是比较罕见的做法。

我这里稍微介绍一下什么是假名,感兴趣的可以看看,不感兴趣的可以跳过这五段。日本目前主要使用四种文字符号:平假名、片假名、汉字和罗马音。日本原本有可以交流的语言,但是缺乏用以记录的文字。成熟的汉字传入日本后,开始被日本用作记录用的文字,出现了“言文二途”之制,即口语使用日语,书写时则只使用汉字。

但是,日语和汉语毕竟语言结构迥异,想要用汉字和汉语结构来记录,会有难以表达之处。于是日本发明了“万叶假名”,即假借一些读音相近的汉字作为单纯的表音符号。这就相当于日本给每一个日语发音都设置了若干个“拼音”,只是这个“拼音”的外型是我们的汉字。前文说过的“野良”的“良”,就可以看作是万叶假名。

但是,只是单纯地用以表音的话,其实没必要使用字形结构复杂的汉字。于是到后来,日本便开始将用以表音的汉字的字形结构简化,在不同简化方式下,出现了各种体系的假名。到了现代,从汉字的草书演化而来的平假名,以及从汉字的部首演化而来的片假名,成为了两大主流。平假名和片假名都是对应日语发音的表音文字,所以两者间可以相互转化,比如dora在片假名里写成ドラ,在平假名里则可以写成どら。

不过日语的假名有个缺点,它难以像英语一样,能通过字母的排列组合来组成外型复杂多变的单词。就好像中国如果只使用拼音或注音来表达,就很容易造成“同音同形却异义”等阅读上的困难。就如同汉语难以抛弃汉字一样,日语仍需要继续使用汉字来指代一些的事物。得益于计算机打字的发展,汉字书写复杂的问题被弱化,日语保留汉字的习惯得以巩固。

接着说罗马音(又称罗马字),这是使用罗马字母(即拉丁字母)来拼写日语的文字系统。日本现今所使用罗马音是“训令式罗马字”,其特点之一是可以与假名呈现一对一的关系。由此,所有的假名便都可以简单地转化成拉丁字母。最初,罗马音的发明,主要是为了帮助拉丁字母使用者阅读日语。可能有一些人会认为,日语中的罗马音相当于汉语中的拼音。但实际上,日语的假名本就相当于拼音了,所以罗马音可能更像是一种文字转写系统?

说回《哆啦A梦》,之所以说它的名字同时使用片假名和平假名比较罕见,是因为片假名和平假名各有各的使用倾向。片假名一般用于表示外来词汇,尤其是英语词汇;平假名则一般由于表示本土词汇及文法助词,但比较古早的外来词汇尤其是汉语词汇,也会用平假名表示。相对而言,由于阅读片假名往往需要一点外语基础,所以日本人日常更中意平假名一些。

通常而言,使用平假名起名会有普通、常见、本土的印象,而使用片假名起名则会有科技、未来、洋气的印象。按理说,像哆啦A梦这种来自未来的机器人,使用片假名起名是比较正常的。不过作者之所以这么起名,多半也像“卫门”一样,是希望制造出一种有趣的反差感。而且,这么做就好像中国人同时使用简体字、繁体字或拉丁字母来当名字一样,不觉得很酷吗?

坊间一直有传闻,说是作者在起名时忘记了emon的片假名怎么写,当时的连载又很急,所以作者才使用了平假名。这种说法可能源自于《哆啦A梦大百科》(1977年开始连载,对应方仓设定),为回答粉丝的提问,里面是这么解释的:在面对户籍调查员的询问时,由于哆啦A梦忘记了emon的片假名写法,便使用了平假名写法,这成了哆啦A梦的“黑历史”之一。

不过上面这个应该是一种幽默的说法。实际上,作者在之前的作品《21卫门(21エモン)》中,使用的就是emon的片假名。所以,作者应该是知道emon的片假名是怎么写的。从这点看,哆啦A梦的emon使用平假名可能还有跟21卫门有相互对应的意味在里面。

二、优哉游哉的野比大雄

大雄的其他译名还有康夫、大宝、伸太、野比太、乃比太等。之所以有这么多不同的译名,是因为大雄的原名野比のび太Nobi Nobita没有完全使用汉字,这对汉语翻译产生了影响。如果直译的话,野比伸太可能是比较还原的译名.

大雄的全名其实很有趣,野比转写成平假名就是のびnobi,所以大雄的全名可以写成のびのび太。也就是说,大雄的名可以看成是重复了一遍姓,再加上了一个太字。

1、关于“野比”

野比这个姓氏非常罕见,极有可能是作者虚构的一个姓氏。其来源或许为一个同名的地名,即位于日本国关东地区神奈川县横须贺市北下浦的野比。神奈川县紧临作者所居住的东京都,从东京到野比的车程基本不到1个半小时。传闻作者本人曾到野比当地的医院接受治疗,但未得到证实。

2、关于“大雄”

在《我出生的那一天》中,大雄爸爸曾这么解释取名为のび太的原因:

希望他能够健康地长大,不断地伸展。

すこやかに大きく、どこまでも、のびてほしいと願いを込めて『のび太』と命名した。

要理解这句话,就需要理解のび和太的意思。のび这个词,可以写成“伸び”,能翻译成伸展、生长、成长,是指事物茁壮成长、不断长大的过程。这个词除了可以指向人,也可以指向树木,所以一些动画版在改编《我出生的那一天》时,会使用树木这个意象,以此来比喻大雄的成长。

太是日本男性常用于名字结尾的字。太的字形是“大”下面加上一点,表示比大更大、极大、无限大,所以太本身就包含大的含义。因此,のび太这个名字就有了希望他能够顺利长大的内涵。 这么来看的话,康夫、大宝这些名字都是有其依据的。大雄这个包含了“大”与“雄壮”的名字,也是如此。

注意,大雄的大在日语原名中对应的是太字,如果不清楚这个,就可能会产生一些困惑。比如,在《透视贴纸的大危机》中,大雄不小心写了一个“大”和“犬”组合而成的字,并说出“本来还以为写成犬了,但两个点都加了就没关系了”类似这样的话。

对于大雄来说,错写成犬字是“点错了”的问题,而不是“多点了一个点”的问题。清楚了这个,就比较好理解大雄的发言了。这句话包含着大雄认为“只要点对了一个就挺好了”的笑点,所以不要说大雄“都不点”就没有错误哦。

除前面所说的,作者之所以这么起名,多半还有些幽默的成分在里面。两个nobi组合在一起,可以写成伸び伸び,这个词是对伸び的强调,有快速长大的意思,这点如前所述没什么问题。但同时,伸び还有伸懒腰,也就是伸展身体、放松身体的意思,所以伸び伸び就有了放松、无拘无束、优哉游哉的含义,这是不是很像大雄的性格?

而且,nobi也可以写成“延び”,延字跟伸字的意思其实是相近的,都有拉长的含义,但延字另外还有着拖延的含义。延び是拖延,把两个nobi组合在一起,延び延び就是一再地去拖延。所以,这个名字也体现了大雄的拖延症。

另外,nobi还可以扩展成のんびりnonbiri,它跟伸び伸び是近义词,同样有放松、无拘无束、优哉游哉的含义。这个词,是非常能跟大雄挂钩的词,大雄本人就曾经在作品中说过。

还有,大山版中大雄的角色歌是《のんきなのび太くん》,其中的のんきnonki可以写成“暖气”、“吞气”或“畅气”,跟のんびり的意思相近,但词性不太一样。所以,这首歌的歌名可以翻译成《优哉游哉的大雄君》。

这首歌里有一句经常出现的歌词“のんびりのび太の毎日は”,翻译过来就是“优哉游哉大雄的每一天是……”。(顺带一提,のんびり是副词,一般不能直接用来修饰名词のび太(大雄),但这里应该是一种对名词的简写用法,是将两者组成了一个特有名词)

除了这些之外,のび太还可以写成 “伸びた”(也可写作“延びた”),这是伸び再加上表达“过去、完成、存续、确认”的助动词“たta”所组成的词。因为伸び可以表示生命的成长、延长,所以伸びた可以表示生命的终止。于是在俗语中,伸びた还有着“完全被打败了、完全被揍趴下了”这样引申的含义,这点属实是很符合经常挨揍的大雄。

最后还有一件事值得一提,在电影《大雄的平行西游记》的宣传片中,为了突出中国元素,官方曾将大雄的汉字转写成“乃比太”,这其实是のび太用万叶假名去书写的写法之一,可以看作是一种音译译名。

三、大雄的爸爸 野比大助

野比大助的其他译名还有伸助、雄之助、(野比)野比助等。

前面说过,一些动画在改编《我出生的那一天》时,会使用树木作为意象。虽然表现得大雄爸爸好像是因为看到树木才这么起名的,但其实のび这个词在野比家族起名时是个常用词,包括大雄爸爸自己的名字就叫“野比のび助Nobi Nobisuke”。顺带一提,助这个字常用于日本男性名字的结尾。

另外,在1980年的大山版原创动画《用时光机过新年》中,大雄爸爸的名字使用的是“野比野比助”这样的汉字。在原著《做地铁》中,还曾出现“野比のび三”这样的名字。

四、大雄的妈妈 野比玉子

在嫁人之前,大雄妈妈的姓氏为片冈。因为日本结婚后要合并户籍,同一户籍下的夫妻必须采取同一姓氏(可以为夫姓或妻姓),但被合并的那一方通常为女方,所以日本女性在嫁人时一般都要改姓。

在日语中,“卵”也可以写成玉子。卵的意思是“卵、蛋”,玉子则特指“鸡的蛋”。所以,虽然玉子跟卵的读音相同,但意思其实是与日语中的“鶏卵”相同。

不过,大雄妈妈名字中的玉子读成tamako,跟代表鸡蛋的玉子tamago在读音上相似,但略有不同。在日本,“子”是常用于女性名字结尾的字,所以这里的玉子可以看成是“玉”与“子”两个字组合而成的名字,而不是鸡蛋的意思。

玉这个字,可以读成tama。大雄名字结尾的太字,刚好读成ta。而ma,也许可以理解成妈妈(mama)的简称。所以玉这个字,也许有着 “大雄的妈妈”的含义?

五、大雄的儿子 野比雄助

雄助的其他译名还有小雄、雄之介、(野比)野比助等,其原名为野比ノビスケNobi Nobisuke。这个名字其实跟大雄爸爸的名字的读音是一样的,但雄助的名是片假名的写法,大雄给儿子起这个名字,应该是为了表达他对父亲的敬意吧。

注意,在中国给儿子取名为祖辈的名字,或许是一件不尊敬的事,但许多国家并没有这样的禁忌,比如欧美国家就常常出现同名的二世、三世乃至更多世的情况。不过在日本通常只会传承通称名,传承本名的做法并不常见。

六、大雄的玄孙 野比世修

世修原名为野比セワシNobi Sewashi,注意世修的名跟雄助一样,用的是片假名。可能作者觉得片假名很有未来感吧,所以作品中那些后代的名字基本都用的是片假名。

セワシsewashi这个名字可能来源于忙しいsewashii,意思是“忙、没空”。在早期的故事中,世修就是救火队长一般的存在,常常为了解决哆啦A梦和大雄的烂摊子而往返于过去与未来之间。而且,世修说过自己原本是想过亲自来照顾大雄的,但因为太忙了才会派哆啦A梦过来。所以,世修确实挺忙的。(虽然后来的作品中世修的人设已经变成了一个因为没去旅游而闲到无聊打游戏的人)

世修这个名字除了可能暗含他很忙碌的设定,也可能暗含了他在照顾大雄的设定。忙しい的忙sewa字,也可以写成“世话”(世修这个译名大概就是由此而来),意思是照顾、照料。据说世话这个词其实也是源自忙しい的忙,或许是因为常有人说“我要照顾孩子所以没有空”之类的话吧。

顺带一提,世修对大雄的称呼通常是“爷爷”。但大雄实际上是世修的高祖父,也就是爷爷的爷爷,世修之所以称呼爷爷只是因为嫌麻烦,一点小常识。

七、永远陪伴作品的源静香

静香的其他译名还有静子、小静、宜静、静怡等。静香的原名就是源静香Minamoto Shizuka,之所以还会出现这么多不同的译名,期间是有些原由的。

1、关于“静香”

静香shizuka是一个常用于日本女性的名字。在日语中,单独一个“静”字也可以读成shizuka,这是因为静可以省略ka的读音,读成shizu。作者之所以选用静字,应该是想体现静香“安静、文静”的性格。

在连载刚开始的时候,静香的名字其实叫しず子shizuko,所以静香一开始的名字应该是“静子”。直到《大雄的新娘》这一话中,才改成了静香(源姓也是出自这一话)。据说,静子这个名字,是使用了当时连载《哆啦A梦》的杂志《小学四年生》,其编辑河井常吉的初恋对象的名字。

另外,作者藤子F不二雄的粉丝兼助手,海老原武司在他的漫画作品《藤子工作室助手日记 Maicchingu漫画道》中指出,静香的原型可能是作者的另一位助手志村绿。志村绿曾创作出《机器人罗子》中的罗子,以及《白百合般的女子》中的迷之美少女。海老原武司认为,两者的外貌比较相似,且名字也相似(志村绿的本名可能为荒俣静枝),不过这个说法被作者以巧合为由否定。

在原著中,除了连载早期周围的人会称呼静香为“静子”之外,周围的人一般不会称呼她的全名,而是会称呼其为しずちゃんshuzuchan(小静、静酱),这应该是小静以及其他译名的由来。しずかちゃんshizukachan,(小静香、静香酱)则是动画版的一般称呼。

2、静御前和源义经

也有说法认为,静香的名字来源于静御前和源义经(日本历史上的著名人物,《哆啦A梦》也曾出现过,不多介绍了),前者是后者的侧室。

静御前的静字,使用了shizuka这个读音,也就是说这个静字跟静香的读音是一样的。而御前,则是一种敬称。所以在《哆啦哆啦源平合战:拯救静香御前》中,源义经会称呼静香为“静香御前”,这个称呼与“静御前”的读音是一样的。

而且,静香的爸爸叫源义雄,跟源义经的名字很相近。坊间有流言说静香的妈妈就叫静御前,其由来大抵如此。不过这只是个谣言,请不要听信,静香妈妈的名字并没有公布。

据历史记载及传闻,源平合战后,源义经因其战功显赫而遭受同父异母的兄长源赖朝所猜忌,不得不四处逃亡。在逃亡中,静御前与源义经因故分离,并被送往源赖朝处。源赖朝命令静御前在神社前跳舞,但静御前在跳舞时唱了一首怀念源义经的歌曲,引得源赖朝大怒,多亏源赖朝的妻子北条政子出言袒护才保住了一命。后来,静御前独自生下了源义经的儿子,但这个孩子被源赖朝所处死。再后来,静御前又听闻了源义经的死讯,她悲伤不已,便出家为尼,直至去世。

据说,作者曾说过“虽然静御前无法陪伴源义经,但希望静香能够一直陪伴着作品”类似这样的话。但是,这句话未得到证实。

(话说,日本各地为了促进旅游,还真是喜欢攀缘附会一些名人名事,我就看到过一个市议员曾借此为静御前之墓的所在地作宣传。所以有些故事听听就好,保不齐就是当地为了促进旅游而虚构的。像是前面说过的作者曾进过野比当地的医院的事,据说这个传闻的来源是当地的居民,不知是不是当地为了宣传而虚构的呢)

3、关于“源”

另外,我再讲讲源这个姓氏。在日本,源姓的诞生是比较高贵的。自日本嵯峨天皇以来,一些皇族在被降为臣民后,会被赐以源姓。源这个姓,有表达跟皇族“同宗同源”的意思在里面。

再往前,还可以追溯到中国的五代十国时期。当时的北魏由鲜卑族的拓跋氏统治,拓跋氏还有一个分流,叫秃发氏。秃发这个姓氏虽然看起来有点搞笑,但仔细读的话,可以听出拓跋和秃发的发音是相似的,这两者其实是同一个姓氏的不同音译。

北魏太武帝时期,太武帝因秃发氏与拓跋氏同源,便赐其源这个姓氏,日本赐源姓便是源于这个典故。后来,北魏为了推行汉化,还将拓跋这个姓氏改成了与源读音相同的“元”(但选用元姓更可能的原因是元有“首要、第一、天”这类的含义)。

不过,虽然源姓的出生很高贵,但随着岁月的流转,这种高贵已经被稀释了。而且,后人自行使用源作为姓氏也是有可能的。从《哆啦A梦》原著的展现来看,并没有提到静香的祖先有什么特别的,作者有可能并不清楚这些渊源。

八、不以本名示人的刚田武

1、关于“胖虎”

胖虎还有个译名,叫技安。胖虎和技安都不是对本名的翻译,而是译自其外号ジャイアンjaian,音译过来的话就是技安,对于这个外号目前有两种说法:

(1)这个外号是英语giant(巨人)的简写,之所以有这个外号,是为了体现其又大又壮的外貌,胖虎这个译名也因此而来。

此外,日本有一个知名的棒球队“东京读卖巨人队(东京読売ジャイアンツ)”,考虑到胖虎喜欢打棒球,还曾组建名字与其相似的“胖虎队(ジャイアンズ)”,所以他的外号也可能跟这个有关。(不过作品中只有体现大雄爸爸是巨人队的粉丝)

顺带一提,日本官方会把胖虎的外号写成GIAN,既不是jaian(罗马音),也不是Giant。可以认为,在日本官方眼里,GIAN就是这个外号的英文名。不过,在英美两国,胖虎的官方译名是Big G,这可能是因为在当地将Giant作为人名会给人以“迟钝”的印象,所以官方没有选用Giant以及与它相似的GIAN。

(2)这个外号是“技子的哥哥”意思。胖虎的妹妹叫ジャイ子,国内一般翻译成技子、胖妹、小珠等。在日本,兄的假名一般是あにani。但在一些幼儿中,会可爱地称呼兄长为あんちゃんanchan,转写汉字为兄ちゃん,可读成“安酱”。把ジャイ子的前半部分,和兄ちゃん的前半部分合在一起,就能组成胖虎的外号,所以ジャイアン这个外号也可能有“技子的哥哥”这样的含义。不过,技子这个称呼也是个外号,她的本名并未公布。

关于胖虎的本名,作者曾长期没有公布,这是因为他担心跟胖虎同名的孩子会受到欺负。不过因为有很多粉丝询问本名,作者最终还是决定“使用身边所爱之人的名字”为胖虎命名。多年以后,前面曾提到过的海老原武司在他的漫画作品《藤子工作室助手日记 Maicchingu漫画道》中证实了这件事,一如粉丝之前所猜测的,刚田武的武字是来源于海老原武司的武字。

2、关于“刚田”

刚田这个姓,虽然很日本,但就像野比一样,应该也是作者虚构的一个姓。“刚”的平假名是ごうgou有着“强大、坚硬”的意思,在日语中还可以写成同音近义的“豪”。

虽然刚田这个姓是虚构的,但因为太日本了,不少日本人都信以为真。而且在日本的文艺作品中,有很多虚构角色都被作者冠以了刚田这个姓。基于“刚”和“胖虎”给人的感觉,一般这类角色的形象都是壮汉,如果不是,那多半也是在制造反差感。

不用多说,凡是以刚田作为姓氏的角色,或多或少都有点致敬胖虎的意味在里面。其中最出名的,莫过于一听就很壮汉的“刚田猛男”。甚至有一部叫《徒然喜欢你》(《徒然チルドレン》)的作品,里面有个壮汉型的角色就跟胖虎同名,也叫刚田武。不过,由于这是个恋爱作品,如果带着胖虎的印象去观看,可能会很出戏。

3、关于“武”

武(たけし,takeshi)这个字有着“强大、威武勇猛”的意思,在日语中还可以写成同音近义的“猛”。武这个名,就像刚田这个姓氏,很适合胖虎。

九、胖虎的妹妹 技子

技子是对应日语“ジャイ子jaiko”的译名,这个名字可以看作是胖虎外号中的ジャイjai,与常用于日本女性名字结尾的子字结合而成。正如前所述,技子(ジャイ子)是一个外号,这个外号可能有着“胖虎的妹妹”这样的含义。

基于跟胖虎一样的理由,作者直到去世时都未公布技子的本名。根据作者去世后所公开的信件显示,作者原本是有想过在漫画中公开本名的,但最终还是因为担心而放弃了。

不过,在2010年水田版原创动画《灰姑娘跑到哪里去了》中,技子曾直接称自己为“刚田技子(剛田ジャイ子)”。在2014年原创动画《落叶与技子》中,曾有技子住院的场景,当时技子的床位上也有写着“刚田技子”这样的字样。如果是外号的话,不太应该跟姓氏连着用。看来,水田版动画组多半是将技子作为本名使用的,

技子还有个笔名,叫克莉丝汀娜刚田(クリスチーネ剛田),是个适合作为少女漫画作者的笔名。

顺带一提,相对应胖虎在英美两国的官方译名Big G,技子在英美两国的官方译名为Little G。

十、皮包骨头的骨川小夫

小夫的其他译名还有阿福、强夫、牙擦仔等,其原名为骨川スネ夫Honekawa Suneo

1、关于“骨川”

既然野比和刚田都是虚构的,那骨川这个姓也是虚构的也不奇怪吧,不过骨川这个姓在日本并没有像前两者那样看起来比较平常就是了。

骨川这个姓,可能暗含了一个梗。日本有个虚构的名字叫“骨皮筋右卫门”,是用来取笑那些瘦得只剩下骨、皮、肌肉的人,也就是皮包骨头的人。骨皮筋右卫门的骨皮honekawa,读起来跟骨川是一样的。所以,骨川这个姓氏可能是在讽刺小夫这个人很瘦。

2、关于“小夫”

小夫的名也比较有趣,使用的是片假名スネsune加上日本男性常用于名字结尾的夫字。之所以用片假名,可能是想体现小夫家比较洋气吧。

另外前面提到,大雄的名是平假名加太字的组合。所以,也许可以将小夫的名字与大雄的名字看成是一组对应。有趣的是,小夫的“小”与大雄的“大”,也是一组对应。事实上,虽然现在小夫的风头都被胖虎抢去了,但在早期,小夫才是本作的“大反派”,妥妥的男三号。

スネ(sune)这个词,可以写成拗ね,这个词的一般形式为拗ねる。日语中拗ねる这个词有着闹别扭、不顺从、任性撒泼(常见于幼儿)这些含义,跟汉字拗的含义相近。所以,如果说大雄名字的意思是“优哉游哉的大雄”,那么小夫名字的意思可能就是“任性撒泼的小夫”。(所以小夫直译的全名可以是“骨川拗夫”?)

顺带一提,在早期故事中,小夫家的门牌曾使用的“木佐”这个姓氏,这个姓氏应该来自于作者的另一部作品《小鬼Q太郎》,其中有一个跟小夫设定相似的角色“木佐キザ夫Kiza Kizao”。这个名字连名都跟小夫很像,都是两个片假名加夫字的组合,而且跟大雄一样也在名中重复读了一遍姓。

十一、太能干的出木杉英才

(不知道为什么,看到出木杉的全名我总会想起某个同人作品中的“出墓杉陰材”…)

出木杉的其他译名还有小杉、泰好、出木彬、彬仔等。

不知是不是因为出木杉出场率太低总是被人遗忘的缘故,出木杉的名字有着一个复杂的演变过程。

出木杉这个姓氏できすぎdekisugi,老生常谈了,也是作者虚构的。官方有时会将出木杉误写成同音的“出来杉”,这可以说是只有日本人会犯,但中国人绝不会犯的错误了。关于这个姓,作者又玩了一个有趣的谐音梗。出木杉音同“出来過ぎ”,可以理解成“出来的(结果等)超过了预期”,所以有“太好了、太能干了、比预想的还棒”的意思。

在最初的内部设定中,出木杉的姓曾被设定为“明智”,但在连载时改成了出木杉。不过,这其间却出现了一个疏漏:出木杉初登场于《哆啦A梦与哆啦美》中,使用的名字是出木杉,但是有一个地方却写成了明智,不知道的人可能会以为有两个角色吧。

这应该是因为,漫画家在作画时,大多会先用铅笔写上台词,再交由编辑改为打印字。在原稿中,出木杉对应的文字均为明智,所以大概是在审稿时忘记把这段台词中的明智给修正成出木杉,才出现了这个问题。不过,这个问题只出现在部分的连载版中,可能是因为印刷途中有人发现这个问题,才得以在之后的印刷中修正。话说,明智这个姓也挺适合出木杉的。

出木杉的全名首次出现在《税金鸟》这一集中,但当时使用的名字是 “出木杉太郎”,太郎是日本常见的名。之后,在《透视贴纸大危机》中,才把名改成了英才。不过由于这个名字是出现在贺年卡上而不是对话框中,所以没有使用假名标注。

稍微解释一下,前面我说过,假名才相当于日本的拼音。因为日语中汉字比假名难学,而且汉字有不同读音,所以日本人读汉字是有些门槛的。在部分场合中,尤其是在给小孩子的读物中,会给汉字的旁边标注上假名(一般是平假名)作为读音,这是一种类似于中国给汉字标上拼音的注音方式。

后来《税金鸟》在改版时,作者把太郎改成了英才。不过这里的读音是えいさいeisai。而英才这个词,还有个读音,叫ヒデトシhidetoshi

我再稍微解释一下,日本对汉字有音读和训读之分,汉字传入日本时,保留汉字词汇的原有发音,用日语中发音相近的音去读,称为音读。相对的,如果抛开汉字词汇的原有发音,在日语中寻找一个跟这个汉字词汇意思相近的固有词汇,用这个固有词汇的发音去读,就是训读。这在汉字文化圈内是很普遍的现象。一般而言,日本的姓名常用训读。而英才えいさい这个读音倾向于音读,ヒデトシ则倾向于训读。

1997年,发售了一本设定集《哆啦cult:哆啦A梦通必读》,里面把英才的读音改为了ヒデトシ。从此开始,这个新读音便替代了旧读音。

所以,大致上出木杉的名字经历了这样一个过程:明智(内部设定)→出木杉与明智混用、全使用出木杉(《哆啦A梦与哆啦美》)→出木杉太郎(《税金鸟》)→出木杉英才(《透视贴纸大危机》)→出木杉英才eisai(《税金鸟》再版)→出木杉英才hidetoshi(《哆啦cult:哆啦A梦通必读》)。这期间,还伴随着时不时出现的出来杉。

英才,是个中日通用的词汇,指才智杰出的人,是个很适合出木杉的名。

话说,作品中其他的角色,一般的称呼不是名就是外号。但是,出木杉的一般称呼却是姓,这似乎体现了出木杉与其他角色、读者之间的距离感。

水田版动画有时好像会刻意让出木杉“出丑”来拉近他与其他角色、观众之间的距离,不过原著中出木杉的形象委实可以说是完美无缺,不仅体现在才能上,还体现在性格上,甚至在运气上也是,也没有那种因为太完美反而不完美的感觉。

十二、出木杉英才的儿子 出木杉英世

你知道吗,出木杉或许是因为儿子才“改名”的?

英世的原名为ヒデヨ,注意这个词跟雄助和世修的名字一样是片假名(啊,未来感)。

ヒデヨ可以写成英世,日本有一个著名的细菌学家、生物学家就叫野口英世,也是被印在1000元日币上的男人。野口英世的原名其实叫野口清作,但后来改名为了野口英世,这是因为他认为英世这个名字有着“英于世、在尘世间出类拔萃(世にすぐれる)”的含义在里面。

这个名的读音是hideyo,前面说过,英才的其中一个读音是hidetoshi,所以这两者在前半部分是相同的。那么,因为儿子是叫hideyo,英才改叫hidetoshi也就合情合理了。


综上所述,这些角色的名字可能有着如下的含义:

哆啦A梦:猫、长得胖、缺心眼、容易遭人厌烦、容易被误听成“诺拉A梦(流浪A梦)”、“铜锣”烧、“卫门”、未来感、年代感、反差感、罕见的片假名与平假名混用、酷、有趣、男性。

野比大雄:虚构的姓、“伸”展、优哉游哉、拖延、完全被打趴下了、有趣、男性。

野比大助:与大雄有关、男性。

野比玉子:大雄的妈妈、鸡蛋、女性。

野比雄助:与大雄有关、致敬野比大助、未来感、男性。

野比世修:忙碌、照顾、未来感。

源静香:文“静”、“静”御前、“源”义经、永远陪伴作品、女性。

刚田武:虚构的姓、身材魁梧的壮汉、强大、“刚”强、“豪”迈、威“武”、勇“猛”。

胖虎(你刚田武跟我胖虎有什么关系?):giant、巨大、巨人队、技子的哥哥。

技子:与胖虎有关、女性。

骨川小夫:皮包骨头、“拗”、任性撒泼、洋气、有趣、男性。

出木杉英才:太能干了、才智杰出的人、有趣、与英世有关。

出木杉英世:与英才有关、在尘“世”间出类拔萃。