一、充滿反差感的哆啦A夢
哆啦A夢的其他譯名還有機器貓、小叮噹、阿蒙等。
哆啦A夢的原名為ドラえもん,羅馬音是doraemon,可以音譯成哆啦A夢。如果直譯的話,可以將ドラdora翻譯成銅鑼,えもんemon翻譯成衛門,即銅鑼衛門。
1、關於「哆啦」
國內普遍認為,ドラ一詞來源於哆啦A夢最喜歡吃的銅鑼燒。但實際上這並不準確,熟悉《哆啦A夢》的人應該知道,哆啦A夢喜歡吃銅鑼燒其實不是一開始就有的設定。並不是因為他喜歡吃銅鑼燒而取名銅鑼衛門,而是因為取名銅鑼衛門才會讓他喜歡吃銅鑼燒。
根據作者藤子·F·不二雄的介紹,ドラ一詞其實來源於ドラ貓。
在介紹ドラ貓之前,有必要介紹一下它的近義詞:野良貓,可以翻譯成流浪貓。野良一詞的羅馬音為nora,可讀成諾啦。所以,野良貓與ドラ貓在讀音上是相近的。 順帶一提,野良原本指的是「原野,以及田、畑(旱田)」。其中的漢字野是用來表義的,而良是借用字,本身無義。因為古代的流浪貓主要在「野良」上生存,所以日本便用野良貓一詞來指代流浪貓。由此,野良又引申出了流浪的含義。
至於ドラ貓,有時候ドラ貓可以和野良貓混用,指代流浪貓。不過ドラ貓有一種特定的傾向,它傾向於那種「目中無人,遭人厭煩,喜歡偷人類東西」的流浪貓。日本文藝作品中有一種常見的帶有「刻板印象」的情景:一隻貓叼着一隻魚,後面跟着一個大叔或大嬸在生氣地叫罵着。這情景里的偷魚貓,就可以被認為是ドラ貓。另外,由於人們認為ドラ貓經常偷東西吃,所以它們的給人的印象通常比較胖。
日語中有一個詞叫ドラ息子,是指遊手好閒且啃老的兒子,可以翻譯成敗家子。日語中,「沒錢了」可以說成「金を盡く」,這裡有個諧音梗,「金を盡く」跟「鐘を突く(敲鐘)」同音。而敲銅鑼能夠讓人聯想到敲鐘,所以可以用「敲銅鑼」來比喻「沒錢了」。由於銅鑼讀成ドラ,因此便用ドラ息子來稱呼敗家子。那麼,用ドラ貓來形容害自己丟失錢財的貓,也便有據可循了。不過這些只是推測,不是定論。此外也有說法認為ドラ一詞源於「道樂」,我就不詳細介紹了。
所以,作者之所以使用ドラ一詞,原本是想體現哆啦A夢作為貓型機器人的身份。此外,也有那麼一些可能,是想暗示哆啦A夢長得胖、缺心眼、容易遭人厭煩的角色設定。在早期故事中,哆啦A夢的這些特點確實挺明顯的。
另外,有人可能已經想到了,野良的讀音諾啦,其實在作品中出現過。在作品中,哆啦A夢有時就會被誤讀成諾啦A夢(流浪A夢)。其原因正如前所述,哆啦源自於ドラ貓,諾啦源自於野良貓,兩者是近義詞且讀音相近。
2、關於「A夢」
A夢對應的「衛門」起源於日本古代的官職,後來漸漸地演變成一個在明治時代前的男性間流行的通稱名(也稱為別名、俗稱,是非正式的名稱)。
在大眾印象中,衛門是一個具有年代感的名稱。而作者之所以使用這個古早的名稱,是因為這與「來自未來的機器人」的設定之間具有反差感,比較有趣。而且事實上,作者之前已經在他的作品《21衛門》中這麼起名了。
這麼看來,如果追求極致的信達雅的話,哆啦A夢也許可以本土化為「司馬狸花」這一類的名字……
3、同時使用片假名與平假名的名稱
哆啦A夢的原名中ドラ是片假名,えもん則是平假名。在日語名稱中,同時使用片假名和平假名是比較罕見的做法。
我這裡稍微介紹一下什麼是假名,感興趣的可以看看,不感興趣的可以跳過這五段。日本目前主要使用四種文字符號:平假名、片假名、漢字和羅馬音。日本原本有可以交流的語言,但是缺乏用以記錄的文字。成熟的漢字傳入日本後,開始被日本用作記錄用的文字,出現了「言文二途」之制,即口語使用日語,書寫時則只使用漢字。
但是,日語和漢語畢竟語言結構迥異,想要用漢字和漢語結構來記錄,會有難以表達之處。於是日本發明了「萬葉假名」,即假借一些讀音相近的漢字作為單純的表音符號。這就相當於日本給每一個日語發音都設置了若干個「拼音」,只是這個「拼音」的外型是我們的漢字。前文說過的「野良」的「良」,就可以看作是萬葉假名。
但是,只是單純地用以表音的話,其實沒必要使用字形結構複雜的漢字。於是到後來,日本便開始將用以表音的漢字的字形結構簡化,在不同簡化方式下,出現了各種體系的假名。到了現代,從漢字的草書演化而來的平假名,以及從漢字的部首演化而來的片假名,成為了兩大主流。平假名和片假名都是對應日語發音的表音文字,所以兩者間可以相互轉化,比如dora在片假名里寫成ドラ,在平假名里則可以寫成どら。
不過日語的假名有個缺點,它難以像英語一樣,能通過字母的排列組合來組成外型複雜多變的單詞。就好像中國如果只使用拼音或注音來表達,就很容易造成「同音同形卻異義」等閱讀上的困難。就如同漢語難以拋棄漢字一樣,日語仍需要繼續使用漢字來指代一些的事物。得益於計算機打字的發展,漢字書寫複雜的問題被弱化,日語保留漢字的習慣得以鞏固。
接着說羅馬音(又稱羅馬字),這是使用羅馬字母(即拉丁字母)來拼寫日語的文字系統。日本現今所使用羅馬音是「訓令式羅馬字」,其特點之一是可以與假名呈現一對一的關係。由此,所有的假名便都可以簡單地轉化成拉丁字母。最初,羅馬音的發明,主要是為了幫助拉丁字母使用者閱讀日語。可能有一些人會認為,日語中的羅馬音相當於漢語中的拼音。但實際上,日語的假名本就相當於拼音了,所以羅馬音可能更像是一種文字轉寫系統?
說回《哆啦A夢》,之所以說它的名字同時使用片假名和平假名比較罕見,是因為片假名和平假名各有各的使用傾向。片假名一般用於表示外來詞彙,尤其是英語詞彙;平假名則一般由於表示本土詞彙及文法助詞,但比較古早的外來詞彙尤其是漢語詞彙,也會用平假名表示。相對而言,由於閱讀片假名往往需要一點外語基礎,所以日本人日常更中意平假名一些。
通常而言,使用平假名起名會有普通、常見、本土的印象,而使用片假名起名則會有科技、未來、洋氣的印象。按理說,像哆啦A夢這種來自未來的機器人,使用片假名起名是比較正常的。不過作者之所以這麼起名,多半也像「衛門」一樣,是希望製造出一種有趣的反差感。而且,這麼做就好像中國人同時使用簡體字、繁體字或拉丁字母來當名字一樣,不覺得很酷嗎?
坊間一直有傳聞,說是作者在起名時忘記了emon的片假名怎麼寫,當時的連載又很急,所以作者才使用了平假名。這種說法可能源自於《哆啦A夢大百科》(1977年開始連載,對應方倉設定),為回答粉絲的提問,裡面是這麼解釋的:在面對戶籍調查員的詢問時,由於哆啦A夢忘記了emon的片假名寫法,便使用了平假名寫法,這成了哆啦A夢的「黑歷史」之一。
不過上面這個應該是一種幽默的說法。實際上,作者在之前的作品《21衛門(21エモン)》中,使用的就是emon的片假名。所以,作者應該是知道emon的片假名是怎麼寫的。從這點看,哆啦A夢的emon使用平假名可能還有跟21衛門有相互對應的意味在裡面。
二、優哉游哉的野比大雄
大雄的其他譯名還有康夫、大寶、伸太、野比太、乃比太等。之所以有這麼多不同的譯名,是因為大雄的原名野比のび太Nobi Nobita沒有完全使用漢字,這對漢語翻譯產生了影響。如果直譯的話,野比伸太可能是比較還原的譯名.
大雄的全名其實很有趣,野比轉寫成平假名就是のびnobi,所以大雄的全名可以寫成のびのび太。也就是說,大雄的名可以看成是重複了一遍姓,再加上了一個太字。
1、關於「野比」
野比這個姓氏非常罕見,極有可能是作者虛構的一個姓氏。其來源或許為一個同名的地名,即位於日本國關東地區神奈川縣橫須賀市北下浦的野比。神奈川縣緊臨作者所居住的東京都,從東京到野比的車程基本不到1個半小時。傳聞作者本人曾到野比當地的醫院接受治療,但未得到證實。
2、關於「大雄」
在《我出生的那一天》中,大雄爸爸曾這麼解釋取名為のび太的原因:
希望他能夠健康地長大,不斷地伸展。
すこやかに大きく、どこまでも、のびてほしいと願いを込めて『のび太』と命名した。
要理解這句話,就需要理解のび和太的意思。のび這個詞,可以寫成「伸び」,能翻譯成伸展、生長、成長,是指事物茁壯成長、不斷長大的過程。這個詞除了可以指向人,也可以指向樹木,所以一些動畫版在改編《我出生的那一天》時,會使用樹木這個意象,以此來比喻大雄的成長。
太是日本男性常用於名字結尾的字。太的字形是「大」下面加上一點,表示比大更大、極大、無限大,所以太本身就包含大的含義。因此,のび太這個名字就有了希望他能夠順利長大的內涵。 這麼來看的話,康夫、大寶這些名字都是有其依據的。大雄這個包含了「大」與「雄壯」的名字,也是如此。
注意,大雄的大在日語原名中對應的是太字,如果不清楚這個,就可能會產生一些困惑。比如,在《透視貼紙的大危機》中,大雄不小心寫了一個「大」和「犬」組合而成的字,並說出「本來還以為寫成犬了,但兩個點都加了就沒關係了」類似這樣的話。
對於大雄來說,錯寫成犬字是「點錯了」的問題,而不是「多點了一個點」的問題。清楚了這個,就比較好理解大雄的發言了。這句話包含着大雄認為「只要點對了一個就挺好了」的笑點,所以不要說大雄「都不點」就沒有錯誤哦。
除前面所說的,作者之所以這麼起名,多半還有些幽默的成分在裡面。兩個nobi組合在一起,可以寫成伸び伸び,這個詞是對伸び的強調,有快速長大的意思,這點如前所述沒什麼問題。但同時,伸び還有伸懶腰,也就是伸展身體、放鬆身體的意思,所以伸び伸び就有了放鬆、無拘無束、優哉游哉的含義,這是不是很像大雄的性格?
而且,nobi也可以寫成「延び」,延字跟伸字的意思其實是相近的,都有拉長的含義,但延字另外還有着拖延的含義。延び是拖延,把兩個nobi組合在一起,延び延び就是一再地去拖延。所以,這個名字也體現了大雄的拖延症。
另外,nobi還可以擴展成のんびりnonbiri,它跟伸び伸び是近義詞,同樣有放鬆、無拘無束、優哉游哉的含義。這個詞,是非常能跟大雄掛鈎的詞,大雄本人就曾經在作品中說過。
還有,大山版中大雄的角色歌是《のんきなのび太くん》,其中的のんきnonki可以寫成「暖氣」、「吞氣」或「暢氣」,跟のんびり的意思相近,但詞性不太一樣。所以,這首歌的歌名可以翻譯成《優哉游哉的大雄君》。
這首歌里有一句經常出現的歌詞「のんびりのび太の毎日は」,翻譯過來就是「優哉游哉大雄的每一天是……」。(順帶一提,のんびり是副詞,一般不能直接用來修飾名詞のび太(大雄),但這裡應該是一種對名詞的簡寫用法,是將兩者組成了一個特有名詞)
除了這些之外,のび太還可以寫成 「伸びた」(也可寫作「延びた」),這是伸び再加上表達「過去、完成、存續、確認」的助動詞「たta」所組成的詞。因為伸び可以表示生命的成長、延長,所以伸びた可以表示生命的終止。於是在俗語中,伸びた還有着「完全被打敗了、完全被揍趴下了」這樣引申的含義,這點屬實是很符合經常挨揍的大雄。
最後還有一件事值得一提,在電影《大雄的平行西遊記》的宣傳片中,為了突出中國元素,官方曾將大雄的漢字轉寫成「乃比太」,這其實是のび太用萬葉假名去書寫的寫法之一,可以看作是一種音譯譯名。
三、大雄的爸爸 野比大助
野比大助的其他譯名還有伸助、雄之助、(野比)野比助等。
前面說過,一些動畫在改編《我出生的那一天》時,會使用樹木作為意象。雖然表現得大雄爸爸好像是因為看到樹木才這麼起名的,但其實のび這個詞在野比家族起名時是個常用詞,包括大雄爸爸自己的名字就叫「野比のび助Nobi Nobisuke」。順帶一提,助這個字常用於日本男性名字的結尾。
另外,在1980年的大山版原創動畫《用時光機過新年》中,大雄爸爸的名字使用的是「野比野比助」這樣的漢字。在原著《做地鐵》中,還曾出現「野比のび三」這樣的名字。
四、大雄的媽媽 野比玉子
在嫁人之前,大雄媽媽的姓氏為片岡。因為日本結婚後要合併戶籍,同一戶籍下的夫妻必須採取同一姓氏(可以為夫姓或妻姓),但被合併的那一方通常為女方,所以日本女性在嫁人時一般都要改姓。
在日語中,「卵」也可以寫成玉子。卵的意思是「卵、蛋」,玉子則特指「雞的蛋」。所以,雖然玉子跟卵的讀音相同,但意思其實是與日語中的「鶏卵」相同。
不過,大雄媽媽名字中的玉子讀成tamako,跟代表雞蛋的玉子tamago在讀音上相似,但略有不同。在日本,「子」是常用於女性名字結尾的字,所以這裡的玉子可以看成是「玉」與「子」兩個字組合而成的名字,而不是雞蛋的意思。
玉這個字,可以讀成tama。大雄名字結尾的太字,剛好讀成ta。而ma,也許可以理解成媽媽(mama)的簡稱。所以玉這個字,也許有着 「大雄的媽媽」的含義?
五、大雄的兒子 野比雄助
雄助的其他譯名還有小雄、雄之介、(野比)野比助等,其原名為野比ノビスケNobi Nobisuke。這個名字其實跟大雄爸爸的名字的讀音是一樣的,但雄助的名是片假名的寫法,大雄給兒子起這個名字,應該是為了表達他對父親的敬意吧。
注意,在中國給兒子取名為祖輩的名字,或許是一件不尊敬的事,但許多國家並沒有這樣的禁忌,比如歐美國家就常常出現同名的二世、三世乃至更多世的情況。不過在日本通常只會傳承通稱名,傳承本名的做法並不常見。
六、大雄的玄孫 野比世修
世修原名為野比セワシNobi Sewashi,注意世修的名跟雄助一樣,用的是片假名。可能作者覺得片假名很有未來感吧,所以作品中那些後代的名字基本都用的是片假名。
セワシsewashi這個名字可能來源於忙しいsewashii,意思是「忙、沒空」。在早期的故事中,世修就是救火隊長一般的存在,常常為了解決哆啦A夢和大雄的爛攤子而往返於過去與未來之間。而且,世修說過自己原本是想過親自來照顧大雄的,但因為太忙了才會派哆啦A夢過來。所以,世修確實挺忙的。(雖然後來的作品中世修的人設已經變成了一個因為沒去旅遊而閒到無聊打遊戲的人)
世修這個名字除了可能暗含他很忙碌的設定,也可能暗含了他在照顧大雄的設定。忙しい的忙sewa字,也可以寫成「世話」(世修這個譯名大概就是由此而來),意思是照顧、照料。據說世話這個詞其實也是源自忙しい的忙,或許是因為常有人說「我要照顧孩子所以沒有空」之類的話吧。
順帶一提,世修對大雄的稱呼通常是「爺爺」。但大雄實際上是世修的高祖父,也就是爺爺的爺爺,世修之所以稱呼爺爺只是因為嫌麻煩,一點小常識。
七、永遠陪伴作品的源靜香
靜香的其他譯名還有靜子、小靜、宜靜、靜怡等。靜香的原名就是源靜香Minamoto Shizuka,之所以還會出現這麼多不同的譯名,期間是有些原由的。
1、關於「靜香」
靜香shizuka是一個常用於日本女性的名字。在日語中,單獨一個「靜」字也可以讀成shizuka,這是因為靜可以省略ka的讀音,讀成shizu。作者之所以選用靜字,應該是想體現靜香「安靜、文靜」的性格。
在連載剛開始的時候,靜香的名字其實叫しず子shizuko,所以靜香一開始的名字應該是「靜子」。直到《大雄的新娘》這一話中,才改成了靜香(源姓也是出自這一話)。據說,靜子這個名字,是使用了當時連載《哆啦A夢》的雜誌《小學四年生》,其編輯河井常吉的初戀對象的名字。
另外,作者藤子F不二雄的粉絲兼助手,海老原武司在他的漫畫作品《藤子工作室助手日記 Maicchingu漫畫道》中指出,靜香的原型可能是作者的另一位助手志村綠。志村綠曾創作出《機器人羅子》中的羅子,以及《白百合般的女子》中的迷之美少女。海老原武司認為,兩者的外貌比較相似,且名字也相似(志村綠的本名可能為荒俁靜枝),不過這個說法被作者以巧合為由否定。
在原著中,除了連載早期周圍的人會稱呼靜香為「靜子」之外,周圍的人一般不會稱呼她的全名,而是會稱呼其為しずちゃんshuzuchan(小靜、靜醬),這應該是小靜以及其他譯名的由來。しずかちゃんshizukachan,(小靜香、靜香醬)則是動畫版的一般稱呼。
2、靜御前和源義經
也有說法認為,靜香的名字來源於靜御前和源義經(日本歷史上的著名人物,《哆啦A夢》也曾出現過,不多介紹了),前者是後者的側室。
靜御前的靜字,使用了shizuka這個讀音,也就是說這個靜字跟靜香的讀音是一樣的。而御前,則是一種敬稱。所以在《哆啦哆啦源平合戰:拯救靜香御前》中,源義經會稱呼靜香為「靜香御前」,這個稱呼與「靜御前」的讀音是一樣的。
而且,靜香的爸爸叫源義雄,跟源義經的名字很相近。坊間有流言說靜香的媽媽就叫靜御前,其由來大抵如此。不過這只是個謠言,請不要聽信,靜香媽媽的名字並沒有公布。
據歷史記載及傳聞,源平合戰後,源義經因其戰功顯赫而遭受同父異母的兄長源賴朝所猜忌,不得不四處逃亡。在逃亡中,靜御前與源義經因故分離,並被送往源賴朝處。源賴朝命令靜御前在神社前跳舞,但靜御前在跳舞時唱了一首懷念源義經的歌曲,引得源賴朝大怒,多虧源賴朝的妻子北條政子出言袒護才保住了一命。後來,靜御前獨自生下了源義經的兒子,但這個孩子被源賴朝所處死。再後來,靜御前又聽聞了源義經的死訊,她悲傷不已,便出家為尼,直至去世。
據說,作者曾說過「雖然靜御前無法陪伴源義經,但希望靜香能夠一直陪伴着作品」類似這樣的話。但是,這句話未得到證實。
(話說,日本各地為了促進旅遊,還真是喜歡攀緣附會一些名人名事,我就看到過一個市議員曾藉此為靜御前之墓的所在地作宣傳。所以有些故事聽聽就好,保不齊就是當地為了促進旅遊而虛構的。像是前面說過的作者曾進過野比當地的醫院的事,據說這個傳聞的來源是當地的居民,不知是不是當地為了宣傳而虛構的呢)
3、關於「源」
另外,我再講講源這個姓氏。在日本,源姓的誕生是比較高貴的。自日本嵯峨天皇以來,一些皇族在被降為臣民後,會被賜以源姓。源這個姓,有表達跟皇族「同宗同源」的意思在裡面。
再往前,還可以追溯到中國的五代十國時期。當時的北魏由鮮卑族的拓跋氏統治,拓跋氏還有一個分流,叫禿髮氏。禿髮這個姓氏雖然看起來有點搞笑,但仔細讀的話,可以聽出拓跋和禿髮的發音是相似的,這兩者其實是同一個姓氏的不同音譯。
北魏太武帝時期,太武帝因禿髮氏與拓跋氏同源,便賜其源這個姓氏,日本賜源姓便是源於這個典故。後來,北魏為了推行漢化,還將拓跋這個姓氏改成了與源讀音相同的「元」(但選用元姓更可能的原因是元有「首要、第一、天」這類的含義)。
不過,雖然源姓的出生很高貴,但隨着歲月的流轉,這種高貴已經被稀釋了。而且,後人自行使用源作為姓氏也是有可能的。從《哆啦A夢》原著的展現來看,並沒有提到靜香的祖先有什麼特別的,作者有可能並不清楚這些淵源。
八、不以本名示人的剛田武
1、關於「胖虎」
胖虎還有個譯名,叫技安。胖虎和技安都不是對本名的翻譯,而是譯自其外號ジャイアンjaian,音譯過來的話就是技安,對於這個外號目前有兩種說法:
(1)這個外號是英語giant(巨人)的簡寫,之所以有這個外號,是為了體現其又大又壯的外貌,胖虎這個譯名也因此而來。
此外,日本有一個知名的棒球隊「東京讀賣巨人隊(東京読売ジャイアンツ)」,考慮到胖虎喜歡打棒球,還曾組建名字與其相似的「胖虎隊(ジャイアンズ)」,所以他的外號也可能跟這個有關。(不過作品中只有體現大雄爸爸是巨人隊的粉絲)
順帶一提,日本官方會把胖虎的外號寫成GIAN,既不是jaian(羅馬音),也不是Giant。可以認為,在日本官方眼裡,GIAN就是這個外號的英文名。不過,在英美兩國,胖虎的官方譯名是Big G,這可能是因為在當地將Giant作為人名會給人以「遲鈍」的印象,所以官方沒有選用Giant以及與它相似的GIAN。
(2)這個外號是「技子的哥哥」意思。胖虎的妹妹叫ジャイ子,國內一般翻譯成技子、胖妹、小珠等。在日本,兄的假名一般是あにani。但在一些幼兒中,會可愛地稱呼兄長為あんちゃんanchan,轉寫漢字為兄ちゃん,可讀成「安醬」。把ジャイ子的前半部分,和兄ちゃん的前半部分合在一起,就能組成胖虎的外號,所以ジャイアン這個外號也可能有「技子的哥哥」這樣的含義。不過,技子這個稱呼也是個外號,她的本名並未公布。
關於胖虎的本名,作者曾長期沒有公布,這是因為他擔心跟胖虎同名的孩子會受到欺負。不過因為有很多粉絲詢問本名,作者最終還是決定「使用身邊所愛之人的名字」為胖虎命名。多年以後,前面曾提到過的海老原武司在他的漫畫作品《藤子工作室助手日記 Maicchingu漫畫道》中證實了這件事,一如粉絲之前所猜測的,剛田武的武字是來源於海老原武司的武字。
2、關於「剛田」
剛田這個姓,雖然很日本,但就像野比一樣,應該也是作者虛構的一個姓。「剛」的平假名是ごうgou有着「強大、堅硬」的意思,在日語中還可以寫成同音近義的「豪」。
雖然剛田這個姓是虛構的,但因為太日本了,不少日本人都信以為真。而且在日本的文藝作品中,有很多虛構角色都被作者冠以了剛田這個姓。基於「剛」和「胖虎」給人的感覺,一般這類角色的形象都是壯漢,如果不是,那多半也是在製造反差感。
不用多說,凡是以剛田作為姓氏的角色,或多或少都有點致敬胖虎的意味在裡面。其中最出名的,莫過於一聽就很壯漢的「剛田猛男」。甚至有一部叫《徒然喜歡你》(《徒然チルドレン》)的作品,裡面有個壯漢型的角色就跟胖虎同名,也叫剛田武。不過,由於這是個戀愛作品,如果帶着胖虎的印象去觀看,可能會很出戲。
3、關於「武」
武(たけし,takeshi)這個字有着「強大、威武勇猛」的意思,在日語中還可以寫成同音近義的「猛」。武這個名,就像剛田這個姓氏,很適合胖虎。
九、胖虎的妹妹 技子
技子是對應日語「ジャイ子jaiko」的譯名,這個名字可以看作是胖虎外號中的ジャイjai,與常用於日本女性名字結尾的子字結合而成。正如前所述,技子(ジャイ子)是一個外號,這個外號可能有着「胖虎的妹妹」這樣的含義。
基於跟胖虎一樣的理由,作者直到去世時都未公布技子的本名。根據作者去世後所公開的信件顯示,作者原本是有想過在漫畫中公開本名的,但最終還是因為擔心而放棄了。
不過,在2010年水田版原創動畫《灰姑娘跑到哪裡去了》中,技子曾直接稱自己為「剛田技子(剛田ジャイ子)」。在2014年原創動畫《落葉與技子》中,曾有技子住院的場景,當時技子的床位上也有寫着「剛田技子」這樣的字樣。如果是外號的話,不太應該跟姓氏連着用。看來,水田版動畫組多半是將技子作為本名使用的,
技子還有個筆名,叫克莉絲汀娜剛田(クリスチーネ剛田),是個適合作為少女漫畫作者的筆名。
順帶一提,相對應胖虎在英美兩國的官方譯名Big G,技子在英美兩國的官方譯名為Little G。
十、皮包骨頭的骨川小夫
小夫的其他譯名還有阿福、強夫、牙擦仔等,其原名為骨川スネ夫Honekawa Suneo。
1、關於「骨川」
既然野比和剛田都是虛構的,那骨川這個姓也是虛構的也不奇怪吧,不過骨川這個姓在日本並沒有像前兩者那樣看起來比較平常就是了。
骨川這個姓,可能暗含了一個梗。日本有個虛構的名字叫「骨皮筋右衛門」,是用來取笑那些瘦得只剩下骨、皮、肌肉的人,也就是皮包骨頭的人。骨皮筋右衛門的骨皮honekawa,讀起來跟骨川是一樣的。所以,骨川這個姓氏可能是在諷刺小夫這個人很瘦。
2、關於「小夫」
小夫的名也比較有趣,使用的是片假名スネsune加上日本男性常用於名字結尾的夫字。之所以用片假名,可能是想體現小夫家比較洋氣吧。
另外前面提到,大雄的名是平假名加太字的組合。所以,也許可以將小夫的名字與大雄的名字看成是一組對應。有趣的是,小夫的「小」與大雄的「大」,也是一組對應。事實上,雖然現在小夫的風頭都被胖虎搶去了,但在早期,小夫才是本作的「大反派」,妥妥的男三號。
スネ(sune)這個詞,可以寫成拗ね,這個詞的一般形式為拗ねる。日語中拗ねる這個詞有着鬧彆扭、不順從、任性撒潑(常見於幼兒)這些含義,跟漢字拗的含義相近。所以,如果說大雄名字的意思是「優哉游哉的大雄」,那么小夫名字的意思可能就是「任性撒潑的小夫」。(所以小夫直譯的全名可以是「骨川拗夫」?)
順帶一提,在早期故事中,小夫家的門牌曾使用的「木佐」這個姓氏,這個姓氏應該來自於作者的另一部作品《小鬼Q太郎》,其中有一個跟小夫設定相似的角色「木佐キザ夫Kiza Kizao」。這個名字連名都跟小夫很像,都是兩個片假名加夫字的組合,而且跟大雄一樣也在名中重複讀了一遍姓。
十一、太能幹的出木杉英才
(不知道為什麼,看到出木杉的全名我總會想起某個同人作品中的「出墓杉陰材」…)
出木杉的其他譯名還有小杉、泰好、出木彬、彬仔等。
不知是不是因為出木杉出場率太低總是被人遺忘的緣故,出木杉的名字有着一個複雜的演變過程。
出木杉這個姓氏できすぎdekisugi,老生常談了,也是作者虛構的。官方有時會將出木杉誤寫成同音的「出來杉」,這可以說是只有日本人會犯,但中國人絕不會犯的錯誤了。關於這個姓,作者又玩了一個有趣的諧音梗。出木杉音同「出來過ぎ」,可以理解成「出來的(結果等)超過了預期」,所以有「太好了、太能幹了、比預想的還棒」的意思。
在最初的內部設定中,出木杉的姓曾被設定為「明智」,但在連載時改成了出木杉。不過,這其間卻出現了一個疏漏:出木杉初登場於《哆啦A夢與哆啦美》中,使用的名字是出木杉,但是有一個地方卻寫成了明智,不知道的人可能會以為有兩個角色吧。
這應該是因為,漫畫家在作畫時,大多會先用鉛筆寫上台詞,再交由編輯改為打印字。在原稿中,出木杉對應的文字均為明智,所以大概是在審稿時忘記把這段台詞中的明智給修正成出木杉,才出現了這個問題。不過,這個問題只出現在部分的連載版中,可能是因為印刷途中有人發現這個問題,才得以在之後的印刷中修正。話說,明智這個姓也挺適合出木杉的。
出木杉的全名首次出現在《稅金鳥》這一集中,但當時使用的名字是 「出木杉太郎」,太郎是日本常見的名。之後,在《透視貼紙大危機》中,才把名改成了英才。不過由於這個名字是出現在賀年卡上而不是對話框中,所以沒有使用假名標註。
稍微解釋一下,前面我說過,假名才相當於日本的拼音。因為日語中漢字比假名難學,而且漢字有不同讀音,所以日本人讀漢字是有些門檻的。在部分場合中,尤其是在給小孩子的讀物中,會給漢字的旁邊標註上假名(一般是平假名)作為讀音,這是一種類似於中國給漢字標上拼音的注音方式。
後來《稅金鳥》在改版時,作者把太郎改成了英才。不過這裡的讀音是えいさいeisai。而英才這個詞,還有個讀音,叫ヒデトシhidetoshi。
我再稍微解釋一下,日本對漢字有音讀和訓讀之分,漢字傳入日本時,保留漢字詞彙的原有發音,用日語中發音相近的音去讀,稱為音讀。相對的,如果拋開漢字詞彙的原有發音,在日語中尋找一個跟這個漢字詞彙意思相近的固有詞彙,用這個固有詞彙的發音去讀,就是訓讀。這在漢字文化圈內是很普遍的現象。一般而言,日本的姓名常用訓讀。而英才えいさい這個讀音傾向於音讀,ヒデトシ則傾向於訓讀。
1997年,發售了一本設定集《哆啦cult:哆啦A夢通必讀》,裡面把英才的讀音改為了ヒデトシ。從此開始,這個新讀音便替代了舊讀音。
所以,大致上出木杉的名字經歷了這樣一個過程:明智(內部設定)→出木杉與明智混用、全使用出木杉(《哆啦A夢與哆啦美》)→出木杉太郎(《稅金鳥》)→出木杉英才(《透視貼紙大危機》)→出木杉英才eisai(《稅金鳥》再版)→出木杉英才hidetoshi(《哆啦cult:哆啦A夢通必讀》)。這期間,還伴隨着時不時出現的出來杉。
英才,是個中日通用的詞彙,指才智傑出的人,是個很適合出木杉的名。
話說,作品中其他的角色,一般的稱呼不是名就是外號。但是,出木杉的一般稱呼卻是姓,這似乎體現了出木杉與其他角色、讀者之間的距離感。
水田版動畫有時好像會刻意讓出木杉「出醜」來拉近他與其他角色、觀眾之間的距離,不過原著中出木杉的形象委實可以說是完美無缺,不僅體現在才能上,還體現在性格上,甚至在運氣上也是,也沒有那種因為太完美反而不完美的感覺。
十二、出木杉英才的兒子 出木杉英世
你知道嗎,出木杉或許是因為兒子才「改名」的?
英世的原名為ヒデヨ,注意這個詞跟雄助和世修的名字一樣是片假名(啊,未來感)。
ヒデヨ可以寫成英世,日本有一個著名的細菌學家、生物學家就叫野口英世,也是被印在1000元日幣上的男人。野口英世的原名其實叫野口清作,但後來改名為了野口英世,這是因為他認為英世這個名字有着「英於世、在塵世間出類拔萃(世にすぐれる)」的含義在裡面。
這個名的讀音是hideyo,前面說過,英才的其中一個讀音是hidetoshi,所以這兩者在前半部分是相同的。那麼,因為兒子是叫hideyo,英才改叫hidetoshi也就合情合理了。
綜上所述,這些角色的名字可能有着如下的含義:
哆啦A夢:貓、長得胖、缺心眼、容易遭人厭煩、容易被誤聽成「諾拉A夢(流浪A夢)」、「銅鑼」燒、「衛門」、未來感、年代感、反差感、罕見的片假名與平假名混用、酷、有趣、男性。
野比大雄:虛構的姓、「伸」展、優哉游哉、拖延、完全被打趴下了、有趣、男性。
野比大助:與大雄有關、男性。
野比玉子:大雄的媽媽、雞蛋、女性。
野比雄助:與大雄有關、致敬野比大助、未來感、男性。
野比世修:忙碌、照顧、未來感。
源靜香:文「靜」、「靜」御前、「源」義經、永遠陪伴作品、女性。
剛田武:虛構的姓、身材魁梧的壯漢、強大、「剛」強、「豪」邁、威「武」、勇「猛」。
胖虎(你剛田武跟我胖虎有什麼關係?):giant、巨大、巨人隊、技子的哥哥。
技子:與胖虎有關、女性。
骨川小夫:皮包骨頭、「拗」、任性撒潑、洋氣、有趣、男性。
出木杉英才:太能幹了、才智傑出的人、有趣、與英世有關。
出木杉英世:與英才有關、在塵「世」間出類拔萃。