
在之前的文章中,我们介绍了胖妹。胖妹的志向是成为一位漫画家,同时她也确实画了很多的作品。
在原著漫画(45卷单行本)中明确已知胖妹创作的漫画作品有以下几部:
《胖妹(ジャイ子さん)》,来自于收录在单行本第24卷的短篇《漫画家胖妹》

《浓情巧克力(ショコラでトレビアン)》,来自于收录在单行本第29卷的短篇《漫画家胖妹老师》

《安可洛墨琪的故事(アンコロモチストーリーズ)》,戏仿的是日本作家光濑龙与漫画家竹宫惠子合作的作品《仙女的故事(アンドロメダストーリーズ)》,来自于收录在单行本第29卷的短篇《漫画家胖妹老师》。
《日出之地的天气(日出処は天気)》,戏仿的是日本漫画家山岸凉子的作品《日出之地的天子(日出処の天子)》,来自于收录在单行本第29卷的短篇《漫画家胖妹老师》。
《美味的糖果(ペロペロキャンディキャンディ)》,戏仿的是日本作家水木杏子与漫画家五十岚优美子合作的作品《小甜甜(キャンディ♥キャンディ)》,来自于收录在单行本第29卷的短篇《漫画家胖妹老师》。




《炙热的爱(愛フォルテシモ)》,来自于收录在单行本第37卷的短篇《大受欢迎的克里斯奇耐老师》。

《花样年华(虹のビオレッタ)》,是胖妹自费出版的漫画,来自于收录在单行本第39卷的短篇《花样年华》。

《哥哥(お兄ちゃん)》,没有展示封面,来自于收录在单行本第44卷的短篇《胖妹的漫画新作》。

通过这几个封面可以看出,胖妹的漫画作品有着很强烈的少女漫画风格,而从这些封面的画风来看,也不像是藤子·F·不二雄老师所画。实际上,为了让作品更有说服力,藤子·F·不二雄老师确确实实找了一位“外援”来绘制这些带有少女漫画风格的封面,这个人就是当时在“藤子工作室”担任助手的安冈三惠子,而我们在之前文章中提到的很多电线杆上有“安冈医院”,名字就是来自于这位助手。在单行本第44卷《塞翁之马》这个故事中,有个电线杆上有“ゆきね堂”的字样,这个名字就来自于安冈三惠子的笔名ゆきね·みき。

说到安冈三惠子,其实这位助手的全名也在《哆啦A梦》漫画中出现过,在单行本第27卷《人体书皮》这个故事中,大雄从静香那里借来了一本名为《绿山墙的安妮(赤毛のアン)》的书,在书的封面上,翻译一栏中写的就是安冈三惠子(安岡みえ子)。

《绿山墙的安妮》是加拿大作家露西·莫德·蒙哥马利于1904年创作的长篇小说,而第一个将这部小说翻译引进到日本的是村冈花子。村冈花子是日本著名文学家,在日本文学界有着崇高的地位,她翻译的很多小说也影响了一大批日本作家。
另外值得一提的是,藤子·F·不二雄老师的《SF短篇集》中,有篇故事名为《发怒的安子(アン子大いに怒る)》,这篇故事最初的名字是《红头发的安子(赤毛のアン子)》。

