「我是多啦A夢(ぼくドラえもん)」在《多啦A夢》動畫,尤其是「大山版」中,是一句非常有名的台詞,同時也有一首歌曲也是採用這句台詞做為歌名,這首歌也是由大山羨代所演唱。
在日語中,「ぼく」就是「我」的意思,讀音為「boku」。不過,有意思的是,在早期連載的故事中,多啦A夢經常把「ぼく」說成「ぽく」,讀音為poku。
由於「ぼく」和「ぽく」的差別很小,所以如果不是日語為母語的話,是很難發現這個區別的。實際上,發現這個細節的是筆者的一位日本朋友,在和他討論之後,我覺得這個細節非常有意思,所以也在此分享給大家。
而多啦A夢的這種」口誤「在早期連載的故事並不少見,由此可見,這可能並不是藤子·F·不二雄老師,或者是小學館雜誌編輯的疏忽,而應該是有意為之。
至於為什麼會有這種差別,具體的原因不明,但是對此筆者有一個比較大膽的猜想:我們在之前的文章中給大家介紹過,在早期和中後期的連載中,藤子·F·不二雄老師對於一些設定是做了修改的。在早期的連載中,多啦A夢是以一個不太靠譜的形象出現的,腦袋有點一根勁,做事也馬馬虎虎,所以早期的連載故事,很多情節都是由多啦A夢的這種」不太靠譜「而引起的。也許是為了襯托多啦A夢這種傻呼呼的形象,所以藤子·F·不二雄老師在台詞設計上,就讓多啦A夢顯得有點口齒不清。
當然,這只是個人對此的一個觀點,如果大家有什麼想法,也可以一起討論。
月見台17600是由多啦A夢愛好者創立的公眾交流平台,如果你喜歡請分享給你的朋友,如果你有什麼建議或者有興趣進行投稿,請加入QQ群:1131976701。