研究

漫画中那些有趣的细节——
外星人到底说的是什么?

Dorawinnie首发于微信公眾號

在收录于单行本第17卷的《未知遭遇机》这个故事中,大雄利用“未知遭遇机”把一个脾气有点暴躁的外星人给叫了过来。在漫画中,我们可以看到,外星人的语言文字像是一些不规则的波浪线一样,而这些看似不规则的波浪线里其实大有玄机。

这些波浪线其实代表了电报中的“摩尔斯电码”。高一点的波浪线代表了麾尔斯电码中的“—”,矮一点的波浪线代表了摩尔斯电码中的“·”。

那么,根据这些“摩尔斯电码”,我们来看一看,外星人说的是什么。

首先看第一句

根据我们之前讲的规则,转换成摩尔斯电码就是:·-· -·-· ·-··· -- ··- ·-·· 

这里可能是藤子·F·不二雄老师犯了一个错误,第三个字应该是·-··

那么这句话翻译成日语就是ナニカヨウカ,再翻译成中文就是“有什么事吗?”

我们再来看第二句

转换成摩尔斯电码就是:-··· -·--· ·-·· ·----· ·-- 

根据前后文来看,这一句的第四个字和第五个字应该是·---·和·-

那么翻译成日语就是ハルカセイ,翻译成中文,就是这个外星人说自己是哈鲁卡星人,而ハルカ就是“遥远”的意思。

再看第三句

转换成摩尔斯电码是:-·-·- ·--· ---·· ·-·· ··· ··-·· ·-·-· ··-·· ·· 

第三个字,如果按照哆啦A梦的话,应该是 -·-··

第六个字应该是·-·

翻译成日语就是 サツキカラナンド,由于摩尔斯电码中没有日语中的促音,所以这句实际上应为:サッキカラナンド,翻译成中文就是“从刚才开始叫我好几次”。

接着是第四句

转换成摩尔斯电码是:-··· -··--·· ·-·· ·--- ·- ·-·· ··· 

第二个字和第四个字,根据前后文来看,应该是-·--·和·---· 

翻译成日语就是ハルカセイカラ,中文意思就是说“自己来自于哈鲁卡星”。

第五句

转换成摩尔斯电码是:·- ·- -- ·-·· ·-· ·- -·--- 

其中第3个字应为-·第7个字应为-·--

翻译成日语是イイタカナイケ,中文意思就是“虽然我不想说”,和哆啦A梦翻译的前半句一致。

第六句

转换成摩尔斯电码是:---- ·· -··· ·-·-· 

翻译成日语是ゴハン,中文意思就是“吃饭”。

第七句

转换成摩尔斯电码是:·---· ·-·-· ---· ··- 

翻译成日语是センソウ,中文就是“战争”的意思。

第八句

转换成摩尔斯电码是:ー··ーー,但是实际上应该是ー·ーーー 

翻译成日语是エ,相当中文的“哎?”,表示惊讶。

第九句

转换成摩尔斯电码是:---·- -·-·· 

翻译成日语是スキ,就是“喜欢”的意思。

可以看出藤子·F·不二雄老师将外星人说的每一句话,都非常认真的转换成了摩尔斯电码,真的不得不佩服老师的创作态度。

最后要说一下这篇故事的标题《未知遭遇机》,这个标题的日语原文为“未知とのそうぐう机”,其中“未知とのそうぐう”,是来自于一部电影《未知とのそうぐう》,这部电影的英文为Close Encounters of the Third Kind,中文翻译为《第三类接触》,导演是大名鼎鼎的史蒂文·斯皮尔伯格。这部电影于1978年在日本上映,而这个短篇故事也连载于1978年。这部电影可以说是科幻电影史上的里程碑之作,讲述的就是人类于外星人接触的故事。有的版本也将《哆啦A梦》这个短篇故事翻译为《第三类接触机》。

月见台17600是由哆啦A梦爱好者创立的公众交流平台,如果你喜欢请分享给你的朋友,如果你有什么建议或者有兴趣进行投稿,请加入QQ群:1131976701。