在收錄於單行本第17卷的《未知遭遇機》這個故事中,大雄利用「未知遭遇機」把一個脾氣有點暴躁的外星人給叫了過來。在漫畫中,我們可以看到,外星人的語言文字像是一些不規則的波浪線一樣,而這些看似不規則的波浪線里其實大有玄機。
這些波浪線其實代表了電報中的「摩爾斯電碼」。高一點的波浪線代表了麾爾斯電碼中的「—」,矮一點的波浪線代表了摩爾斯電碼中的「·」。
那麼,根據這些「摩爾斯電碼」,我們來看一看,外星人說的是什麼。
首先看第一句
根據我們之前講的規則,轉換成摩爾斯電碼就是:·-· -·-· ·-··· -- ··- ·-··
這裡可能是藤子·F·不二雄老師犯了一個錯誤,第三個字應該是·-··
那麼這句話翻譯成日語就是ナニカヨウカ,再翻譯成中文就是「有什麼事嗎?」
我們再來看第二句
轉換成摩爾斯電碼就是:-··· -·--· ·-·· ·----· ·--
根據前後文來看,這一句的第四個字和第五個字應該是·---·和·-
那麼翻譯成日語就是ハルカセイ,翻譯成中文,就是這個外星人說自己是哈魯卡星人,而ハルカ就是「遙遠」的意思。
再看第三句
轉換成摩爾斯電碼是:-·-·- ·--· ---·· ·-·· ··· ··-·· ·-·-· ··-·· ··
第三個字,如果按照哆啦A夢的話,應該是 -·-··
第六個字應該是·-·
翻譯成日語就是 サツキカラナンド,由於摩爾斯電碼中沒有日語中的促音,所以這句實際上應為:サッキカラナンド,翻譯成中文就是「從剛才開始叫我好幾次」。
接着是第四句
轉換成摩爾斯電碼是:-··· -··--·· ·-·· ·--- ·- ·-·· ···
第二個字和第四個字,根據前後文來看,應該是-·--·和·---·
翻譯成日語就是ハルカセイカラ,中文意思就是說「自己來自於哈魯卡星」。
第五句
轉換成摩爾斯電碼是:·- ·- -- ·-·· ·-· ·- -·---
其中第3個字應為-·第7個字應為-·--
翻譯成日語是イイタカナイケ,中文意思就是「雖然我不想說」,和哆啦A夢翻譯的前半句一致。
第六句
轉換成摩爾斯電碼是:---- ·· -··· ·-·-·
翻譯成日語是ゴハン,中文意思就是「吃飯」。
第七句
轉換成摩爾斯電碼是:·---· ·-·-· ---· ··-
翻譯成日語是センソウ,中文就是「戰爭」的意思。
第八句
轉換成摩爾斯電碼是:ー··ーー,但是實際上應該是ー·ーーー
翻譯成日語是エ,相當中文的「哎?」,表示驚訝。
第九句
轉換成摩爾斯電碼是:---·- -·-··
翻譯成日語是スキ,就是「喜歡」的意思。
可以看出藤子·F·不二雄老師將外星人說的每一句話,都非常認真的轉換成了摩爾斯電碼,真的不得不佩服老師的創作態度。
最後要說一下這篇故事的標題《未知遭遇機》,這個標題的日語原文為「未知とのそうぐう機」,其中「未知とのそうぐう」,是來自於一部電影《未知とのそうぐう》,這部電影的英文為Close Encounters of the Third Kind,中文翻譯為《第三類接觸》,導演是大名鼎鼎的史蒂文·斯皮爾伯格。這部電影於1978年在日本上映,而這個短篇故事也連載於1978年。這部電影可以說是科幻電影史上的里程碑之作,講述的就是人類於外星人接觸的故事。有的版本也將《哆啦A夢》這個短篇故事翻譯為《第三類接觸機》。