我們在以前的文章中介紹過,藤子·F·不二雄老師是個非常有童真的人,經常喜歡和周圍人搞一些惡作劇,而在小學館出版的《哆啦·點單》(日語ド·ラ·カルト)一書中也記載過,藤子·F·不二雄老師在工作忙碌之餘,經常會和工作室里的助手們玩一些文字猜謎遊戲。
其實不光是日常生活,藤子·F·不二雄老師也會把這種小趣味用在他的創作上,最直觀的體現就是漫畫《哆啦A夢》中那些稀奇古怪的道具。
《哆啦A夢》漫畫中,有一個非常著名的道具,叫做「翻譯蒟蒻」,也有的版本翻譯成「翻譯魔芋」。這個道具的出場次數很多,尤其是在大長篇中,哆啦A夢等人在遇到外國人甚至外星人的時候都會用到這個道具。
而藤子·F·不二雄老師創作這個道具一個靈感來源就是日語的諧音,在日語中,「翻譯」的日語發音為ほんやく,而「蒟蒻」的日語發音為こんにゃく,兩個詞語的發音非常相近,所以藤子·F·不二雄老師就將「翻譯」和「蒟蒻」結合在一起,創造出這麼一個道具。
與「翻譯蒟蒻」類似的,還有一個道具名為「誇大外套」(收錄於單行本第13卷),這個道具的日語名稱為「オーバーオーバー」、而在日語中,」誇大「與」外套「的寫法,都可以是オーバー。
除了這種將這兩個發音相近的詞結合創造的道具之外,還有一種就是道具名稱本身的日語發音就是這個道具的功能的諧音。
比如在單行本第11卷中,出現過一個道具叫做「賄賂棒」,也有的版本翻譯成「Y樹叉」等等。其實這個道具的日語原名為「Yロウ」,直譯過來就是「Y形狀的蠟燭」,這個道具的外形也確實如此。而這個道具的名稱「Yロウ」與「賄賂」一詞的日語發音很相近。同時,這個道具的主要功能確實就是「賄賂」。
同樣的,在單行本第16卷中,有個道具名為「一寸帽」,也有版本翻譯成「變小帽」。這個道具的作用,是可以讓戴上的人變小,其實這個道具的日語名稱「いっすんぼうし」與日本著名的民間傳說「一寸法師」的發音是一樣的。在日本民間傳說中,一寸法師就是一個身高大約只有一寸的小人。
在單行本第45卷中,有個道具名為「守護紙(まもり紙)」,在日語中,「紙」與「神」同音,所以守護紙就是起到了「守護神」的作用。
在單行本第18卷中,有一個道具名為「偏心樹」,這個道具的日語名稱為「ひい木」,而這個道具的日語發音也和日語「贔屓」一詞的發音相同,這「贔屓」這個詞就是偏心、偏袒的意思。
除了這些之外,再比如「隱形棒」(收錄於單行本第42卷),其日語名稱「かくれん棒」的讀音,就等同於日語裡的「捉迷藏」。還有「游泳粉」(收錄於單行本第12卷),這個道具名字「ドンブラ粉」的發音與日語「どんぶらこ」相同,而這個詞則來源於日本古代傳說「桃太郎」,形容一個物體在河水等水面上漂浮的樣子。
還有一些道具的名字則是由一些日語原本的詞變化而來,最著名的例子就是「日元筆」(円ピツ),這個道具就是將日語中「鉛筆」中的「鉛」換成了代表日元符號的「円」,兩個字的讀音也是相同的,所以也有的版本也取漢語中的諧音,翻譯成了「錢筆」。
哆啦A夢還有一個道具套裝,叫做「顧名思義貝殼組合」(PLUS第5卷),這個組合里的道具名也是如此,比如其中的「運動貝」(ウンドー貝),這個道具的讀法就與日語裡」運動會「的讀法相同。
從這些例子當中,可以看出,藤子·F·不二雄老師真的是把他的童真注入到了作品裡,但是因為中日語言的差異,藤子·F·不二雄老師在漫畫裡埋藏的這些文字遊戲,做為普通讀者很難體會到這種巧妙性。其實漫畫中這樣的例子還有很多,礙於篇幅,這裡就不一一向大家介紹了,有興趣的朋友自己發現一些這樣的例子,也算是能為再次翻看《哆啦A夢》漫畫增添一種樂趣吧。